《傲慢与偏见》有声名著第3章02(中英对照)

2015/11/26 17:59:22  浏览次数:2164
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受. 奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻 观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性, 并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石. ElizabethBennethadbeenobliged,bythescarcityofgentlemen,tositdownfortwodances;andduringpartofthattime,Mr.DarcyhadbeenstandingnearenoughforhertooverhearaconversationbetweenhimandMr.Bingley,whocamefromthedanceforafewminutestopresshisfriendtojoinit. "Come,Darcy,"saidhe, "Imusthaveyoudance.Ihatetoseeyoustandingaboutbyyourselfinthisstupidmanner.Youhadmuchbetterdance." "Icertainlyshallnot.YouknowhowIdetestit,unlessIamparticularlyacquaintedwithmypartner.Atsuchanassemblyasthis,itwouldbeinsupportable.Yoursistersareengaged,andthereisnotanotherwomanintheroomwhomitwouldnotbeapunishmenttometostandupwith." "Iwouldnotbesofastidiousasyouare,"criedBingley, "forakingdom!UponmyhonourInevermetwithsomanypleasantgirlsinmylife,asIhavethisevening;andthereareseveralofthem,yousee,uncommonlypretty." "Youaredancingwiththeonlyhandsomegirlintheroom,"saidMr.Darcy,lookingattheeldestMissBennet. "Oh!sheisthemostbeautifulcreatureIeverbeheld!Butthereisoneofhersisterssittingdownjustbehindyou,whoisverypretty,andIdaresayveryagreeable.Doletmeaskmypartnertointroduceyou." "Whichdoyoumean?"andturninground,helookedforamomentatElizabeth,tillcatchinghereye,hewithdrewhisownandcoldlysaid, "Sheistolerable;butnothandsomeenoughtotemptme;andIaminnohumouratpresenttogiveconsequencetoyoungladieswhoareslightedbyothermen.Youhadbetterreturntoyourpartnerandenjoyhersmiles,foryouarewastingyourtimewithme." Mr.Bingleyfollowedhisadvice.Mr.Darcywalkedoff;andElizabethremainedwithnoverycordialfeelingstowardshim.Shetoldthestoryhoweverwithgreatspiritamongherfriends;forshehadalively,playfuldisposition,whichdelightedinanythingridiculous. Theeveningaltogetherpassedoffpleasantlytothewholefamily.Mrs.BennethadseenhereldestdaughtermuchadmiredbytheNetherfieldparty.Mr.Bingleyhaddancedwithhertwice,andshehadbeendistinguishedbyhissisters.Janewasasmuchgratifiedbythisashermothercouldbe,thoughinaquieterway.ElizabethfeltJane'spleasure.MaryhadheardherselfmentionedtoMissBingleyasthemostaccomplishedgirlintheneighbourhood;andCatherineandLydiahadbeenfortunateenoughtobeneverwithoutpartners,whichwasallthattheyhadyetlearnttocareforataball.Theyreturnedtherefore,ingoodspiritstoLongbourn,thevillagewheretheylived,andofwhichtheyweretheprincipalinhabitants.TheyfoundMr.Bennetstillup.Withabook,hewasregardlessoftime;andonthepresentoccasionhehadagooddealofcuriosityastotheeventofaneveningwhichhadraisedsuchsplendidexpectations.Hehadratherhopedthatallhiswife'sviewsonthestrangerwouldbedisappointed;buthesoonfoundthathehadaverydifferentstorytohear. "Oh!mydearMr.Bennet,"assheenteredtheroom, "wehavehadamostdelightfulevening,amostexcellentball.Iwishyouhadbeenthere.Janewassoadmired,nothingcouldbelikeit.Everybodysaidhowwellshelooked;andMr.Bingleythoughtherquitebeautiful,anddancedwithhertwice.Onlythinkofthatmydear;heactuallydancedwithhertwice;andshewastheonlycreatureintheroomthatheaskedasecondtime.Firstofall,heaskedMissLucas.Iwassovexedtoseehimstandupwithher;but,however,hedidnotadmireheratall:indeed,nobodycan,youknow;andheseemedquitestruckwithJaneasshewasgoingdownthedance.So,heenquiredwhoshewas,andgotintroduced,andaskedherforthetwonext.Then,thetwothirdhedancedwithMissKing,andthetwofourthwithMariaLucas,andthetwofifthwithJaneagain,andthetwosixthwithLizzy,andtheBoulanger--" "Ifhehadhadanycompassionforme,"criedherhusbandimpatiently, "hewouldnothavedancedhalfsomuch!ForGod'ssake,saynomoreofhispartners.Oh!thathehadsprainedhisancleinthefirstdance!" "Oh!mydear,"continuedMrs.Bennet, "Iamquitedelightedwithhim.Heissoexcessivelyhandsome!andhissistersarecharmingwomen.Ineverinmylifesawanythingmoreelegantthantheirdresses.IdaresaythelaceuponMrs.Hurst'sgown--" Hereshewasinterruptedagain.Mr.Bennetprotestedagainstanydescriptionoffinery.Shewasthereforeobligedtoseekanotherbranchofthesubject,andrelated,withmuchbitternessofspiritandsomeexaggeration,theshockingrudenessofMr.Darcy. "ButIcanassureyou,"sheadded, "thatLizzydoesnotlosemuchbynotsuitinghisfancy;forheisamostdisagreeable,horridman,notatallworthpleasing.Sohighandsoconceitedthattherewasnoenduringhim!Hewalkedhere,andhewalkedthere,fancyinghimselfsoverygreat!Nothandsomeenoughtodancewith!Iwishyouhadbeenthere,mydear,tohavegivenhimoneofyoursetdowns.Iquitedetesttheman." 由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不得不空坐。达西先生当时曾一度站在她的身旁,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人谈话给她听到了。 “来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳。我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这儿。还是去跳舞吧。” “我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,除非跟特别熟的人跳。在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的。” “我可不愿意象你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷道,“随便怎么我也不愿意;不瞒你说,我生平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你瞧,其中几位真是美貌绝伦。” “你当然罗,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪最大的一位小姐。 “噢!我从来没有见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也很讨人爱。让我来请我的舞伴给你们介绍一下吧。” “你说的是哪一位?”他转过身来,朝着伊丽莎白望了一会儿,等她也看见了他,他才收回自己的目光,冷冷的说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我的身上。” 彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。 班府上全家上这一个晚上大致都过得很高兴。大小姐蒙彬格莱先生邀她跳了两次舞,而且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。班太太看到尼日斐花园的一家人都这么喜爱她的大女儿,觉得非常得意。吉英跟她母亲一样得意,只不过没有象她母亲那样声张。伊丽莎白也为吉英快活。曼丽曾听到人们在彬格莱小姐面前提到她自己,说她是邻近一带最有才干的姑娘;咖苔琳和丽迪雅运气最好,没有那一场舞缺少舞伴,这是她们每逢开舞会时唯一关心的一件事。母女们高高兴兴地回到她们所住的浪搏恩村(她们算是这个村子里的旺族),看见班纳特先生还没有睡觉。且说这位先生平常只要捧上一本书,就忘了时间,可是这次他没有睡觉,却是因为他极想知道大家朝思暮想的这一盛会,经过情形究竟如何。他满以为他太太对那位贵客一定很失望,但是,他立刻就发觉事实并非如此。“噢!我的好老爷,”她一走进房间就这么说,“我们这一个晚上过得太快活了,舞会太好了。你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是无法形容。什么人都说她长得好;彬格莱先生认为她很美,跟她跳了两场舞!你光想想这一点看吧,亲爱的;他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人蒙受了他两次邀请。他头一场舞是邀请卢卡斯小姐跳的。我看到他站到她身边去,不禁有些气恼!不过,他对她根本没意思,其实,什么人也不会对她有意思;当吉英走下舞池的时候,他可就显得非常着迷了。他立刻打听她的姓名,请人介绍,然后邀她跳下一场舞。他第三场舞是跟金小姐跳的,第四场跟玛丽雅·卢卡斯跳,第五场又跟吉英跳,第六场是跟丽萃跳,还有‘布朗谢’。” “要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!” “噢!亲爱的,”班纳特太太接下去说,“我非常喜欢他。他真太漂亮啦!他的姐妹们也都很讨人喜欢。我生平没有看见过任何东西比她们的衣饰更讲究。我敢说,赫斯脱太太衣服上的花边--”说到这里又给岔断了。 班纳特先生不愿意听人谈到衣饰。她因此不得不另找话题,于是就谈到达西先生那不可一世的傲慢无礼的态度,她的措辞辛辣刻薄,而又带几分夸张。 “不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把自己看得那么了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。”