《傲慢与偏见》有声名著第4章01(中英对照)

2015/11/26 17:59:22  浏览次数:2165
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受. 奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻 观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性, 并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石. Chapter4 WHENJaneandElizabethwerealone,theformer,whohadbeencautiousinherpraiseofMr.Bingleybefore,expressedtohersisterhowverymuchsheadmiredhim."Heisjustwhatayoungmanoughttobe,"saidshe, "sensible,goodhumoured,lively;andIneversawsuchhappymanners! --somuchease,withsuchperfectgoodbreeding!" "Heisalsohandsome,"repliedElizabeth, "whichayoungmanoughtlikewisetobe,ifhepossiblycan.Hischaracteristherebycomplete." "Iwasverymuchflatteredbyhisaskingmetodanceasecondtime.Ididnotexpectsuchacompliment." "Didnotyou?Ididforyou.Butthatisonegreatdifferencebetweenus.Complimentsalwaystakeyoubysurprise,andmenever.Whatcouldbemorenaturalthanhisaskingyouagain?Hecouldnothelpseeingthatyouwereaboutfivetimesasprettyaseveryotherwomenintheroom.Nothankstohisgallantryforthat.Well,hecertainlyisveryagreeable,andIgiveyouleavetolikehim.Youhavelikedmanyastupiderperson." "DearLizzy!" "Oh!youareagreatdealtooapt,youknow,tolikepeopleingeneral.Youneverseeafaultinanybody.Alltheworldaregoodandagreeableinyoureyes.Ineverheardyouspeakillofahumanbeinginmylife." "Iwouldwishnottobehastyincensuringanyone;butIalwaysspeakwhatIthink." "Iknowyoudo;anditisthatwhichmakesthewonder.Withyourgoodsense,tobehonestlyblindtothefolliesandnonsenseofothers!Affectationofcandouriscommonenough; --onemeetsiteverywhere.Buttobecandidwithoutostentationordesign--totakethegoodofeverybody'scharacterandmakeitstillbetter,andsaynothingofthebad--belongstoyoualone.Andso,youlikethisman'ssisterstoo,doyou?Theirmannersarenotequaltohis." "Certainlynot;atfirst.Buttheyareverypleasingwomenwhenyouconversewiththem.MissBingleyistolivewithherbrotherandkeephishouse;andIammuchmistakenifweshallnotfindaverycharmingneighbourinher." Elizabethlistenedinsilence,butwasnotconvinced.Theirbehaviourattheassemblyhadnotbeencalculatedtopleaseingeneral;andwithmorequicknessofobservationandlesspliancyoftemperthanhersister,andwithajudgment,too,unassailedbyanyattentiontoherself,shewasverylittledisposedtoapprovethem.Theywereinfactveryfineladies,notdeficientingoodhumourwhentheywerepleased,norinthepowerofbeingagreeablewheretheychoseit;butproudandconceited.Theywereratherhandsome,hadbeeneducatedinoneofthefirstprivateseminariesintown,hadafortuneoftwentythousandpounds,wereinthehabitofspendingmorethantheyought,andofassociatingwithpeopleofrank;andwerethereforeineveryrespectentitledtothinkwellofthemselves,andmeanlyofothers.TheywereofarespectablefamilyinthenorthofEngland;acircumstancemoredeeplyimpressedontheirmemoriesthanthattheirbrother'sfortuneandtheirownhadbeenacquiredbytrade. 吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。 “他真是一个典型的好青年,”她说,“有见识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止!那么大方,又有十全十美的教养!” “他也长得很漂亮,”伊丽莎白回答道,“一个年轻的男人也得弄得漂亮些,除非办不到,那又当别论。他真够得上一个完美无瑕的人。” “他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我真想不到他会这样抬举我。” “你真的没想到吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗?你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷勤你又何必感激。说起来,他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过很多蠢货啊。” “我的亲丽萃!” “唔!我知道,你总是太容易发生好感。你从来看不出人家的短处。在你眼睛里看来,天下都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见你说人家的坏话。” “我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。” “我知道你是这样的,我对你感到奇怪的也就是这种地方。凭你这样一个聪明人。为什么竟会忠厚到看不出别人的愚蠢和无聊!你走遍天下,到处都可以遇到伪装坦白的人。可是,这可只有你做得到。那么,你也喜欢那位先生的姐妹们吗?她们的风度可比不上他呀。” “初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。” 伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。事实上她们都是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥霍无度,爱结交有身价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。她们出生于英格兰北部的一个体面家族。她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘了她们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做生意赚来的。