《傲慢与偏见》有声名著第5章01(中英对照)

2015/11/26 17:59:22  浏览次数:1923
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受. 奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻 观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性, 并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石. Chapter5 WITHINashortwalkofLongbournlivedafamilywithwhomtheBennetswereparticularlyintimate.SirWilliamLucashadbeenformerlyintradeinMeryton,wherehehadmadeatolerablefortuneandrisentothehonourofknighthoodbyanaddresstotheKingduringhismayoralty.Thedistinctionhadperhapsbeenfelttoostrongly.Ithadgivenhimadisgusttohisbusinessandtohisresidenceinasmallmarkettown;andquittingthemboth,hehadremovedwithhisfamilytoahouseaboutamilefromMeryton,denominatedfromthatperiodLucasLodge,wherehecouldthinkwithpleasureofhisownimportance,and,unshackledbybusiness,occupyhimselfsolelyinbeingciviltoalltheworld.Forthoughelatedbyhisrank,itdidnotrenderhimsupercilious;onthecontrary,hewasallattentiontoeverybody.Bynatureinoffensive,friendlyandobliging,hispresentationatSt.James'shadmadehimcourteous. LadyLucaswasaverygoodkindofwoman,nottooclevertobeavaluableneighbourtoMrs.Bennet. --Theyhadseveralchildren.Theeldestofthem,asensible,intelligentyoungwoman,abouttwenty-seven,wasElizabeth'sintimatefriend. ThattheMissLucasesandtheMissBennetsshouldmeettotalkoveraballwasabsolutelynecessary;andthemorningaftertheassemblybroughttheformertoLongbourntohearandtocommunicate. "Youbegantheeveningwell,Charlotte,"saidMrs.Bennetwithcivilself-commandtoMissLucas. "YouwereMr.Bingley'sfirstchoice." "Yes; --butheseemedtolikehissecondbetter." "Oh! --youmeanJane,Isuppose--becausehedancedwithhertwice.Tobesurethatdidseemasifheadmiredher--indeedIratherbelievehedid--Iheardsomethingaboutit--butIhardlyknowwhat--somethingaboutMr.Robinson." "PerhapsyoumeanwhatIoverheardbetweenhimandMr.Robinson;didnotImentionittoyou?Mr.Robinson'saskinghimhowhelikedourMerytonassemblies,andwhetherhedidnotthinktherewereagreatmanyprettywomenintheroom,andwhichhethoughttheprettiest?andhisansweringimmediatelytothelastquestion-- "Oh!theeldestMissBennetbeyondadoubt,therecannotbetwoopinionsonthatpoint."" "Uponmyword! --Well,thatwasverydecidedindeed--thatdoesseemasif--but,however,itmayallcometonothing,youknow." "Myoverhearingsweremoretothepurposethanyours,Eliza,"saidCharlotte. "Mr.Darcyisnotsowellworthlisteningtoashisfriend,ishe? --PoorEliza! --tobeonlyjusttolerable." "IbegyouwouldnotputitintoLizzy'sheadtobevexedbyhisill-treatment; 距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就是威廉·卢卡斯爵士府上。班纳特府上跟他们特别知已。爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。 班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。” “是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。” “哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。” “说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,人们决不会有别的看法。” “一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,你知道。” “我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!” “我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口。” forheissuchadisagreeablemanthatitwouldbequiteamisfortunetobelikedbyhim.Mrs.Longtoldmelastnightthathesatclosetoherforhalfanhourwithoutonceopeninghislips."