《傲慢与偏见》有声名著第5章02(中英对照)
2015/11/26 17:59:22 浏览次数:2132
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受.
奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻 观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性, 并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石.
"Areyouquitesure,Ma'am? --isnottherealittlemistake?"saidJane. -- "IcertainlysawMr.Darcyspeakingtoher."
"Aye--becausesheaskedhimatlasthowhelikedNetherfield,andhecouldnothelpansweringher; --butshesaidheseemedveryangryatbeingspoketo."
"MissBingleytoldme,"saidJane, "thatheneverspeaksmuchunlessamonghisintimateacquaintance.Withthemheisremarkablyagreeable."
"Idonotbelieveawordofit,mydear.Ifhehadbeensoveryagreeable,hewouldhavetalkedtoMrs.Long.ButIcanguesshowitwas;everybodysaysthatheisateupwithpride,andIdaresayhehadheardsomehowthatMrs.Longdoesnotkeepacarriage,andhadcometotheballinahackchaise."
"IdonotmindhisnottalkingtoMrs.Long,"saidMissLucas, "butIwishhehaddancedwithEliza."
"Anothertime,Lizzy,"saidhermother, "Iwouldnotdancewithhim,ifIwereyou."
"Ibelieve,Ma'am,Imaysafelypromiseyounevertodancewithhim."
"Hispride,"saidMissLucas, "doesnotoffendmesomuchasprideoftendoes,becausethereisanexcuseforit.Onecannotwonderthatsoveryfineayoungman,withfamily,fortune,everythinginhisfavour,shouldthinkhighlyofhimself.IfImaysoexpressit,hehasarighttobeproud."
"Thatisverytrue,"repliedElizabeth, "andIcouldeasilyforgivehispride,ifhehadnotmortifiedmine."
"Pride,"observedMary,whopiquedherselfuponthesolidityofherreflections, "isaverycommonfailingIbelieve.ByallthatIhaveeverread,Iamconvincedthatitisverycommonindeed,thathumannatureisparticularlypronetoit,andthatthereareveryfewofuswhodonotcherishafeelingofself-complacencyonthescoreofsomequalityorother,realorimaginary.Vanityandpridearedifferentthings,thoughthewordsareoftenusedsynonimously.Apersonmaybeproudwithoutbeingvain.Priderelatesmoretoouropinionofourselves,vanitytowhatwewouldhaveothersthinkofus."
"IfIwereasrichasMr.Darcy,"criedayoungLucaswhocamewithhissisters, "IshouldnotcarehowproudIwas.Iwouldkeepapackoffoxhounds,anddrinkabottleofwineeveryday."
"Thenyouwoulddrinkagreatdealmorethanyouought,"saidMrs.Bennet; "andifIweretoseeyouatit,Ishouldtakeawayyourbottledirectly."
Theboyprotestedthatsheshouldnot;shecontinuedtodeclarethatshewould,andtheargumentendedonlywiththevisit.
“你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。”
“嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。”
“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。”
“我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲,就该跟郎格太太说话啦。可是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。”
“他没跟郎格太太说话,我倒不计较,”卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。”
“丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次偏不跟他跳舞。”
“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”
“他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不象一般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉强说得过去。这么优秀的一个青年,门第好,又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,照我的说法,他有权利骄傲。”
“这倒是真话,”伊丽莎白回答道,“要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。”
“我以为骄傲是一般人的通病,”曼丽说。她觉得自己的见解很高明,因此提高了谈话的兴致。“从我所读过的许多书看来,我相信那的确是非常普遍的一种通病,人性特别容易趋向于这方面,简直谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡。虚荣与骄傲是截然不同的两件事,尽管字面上常常当作同义词用,一个人可以骄傲而不虚荣。骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。”卢家一个小哥儿(他是跟他姐姐们一起来的)忽然说道:“要是我也像达西先生那么有钱,我真不知道会骄傲到什么地步呢。我要养一群猎狗,还要每天喝一瓶酒。”班纳特太太说:“那你就喝得太过分啦,要量给我看见了,我就马上夺掉你的酒瓶。”那孩子抗议道,她不应该那样做;她接着又宣布了一遍,说她一定要那样,一场辩论直到客人告别时方才结束。