《傲慢与偏见》有声名著第6章01(中英对照)
2015/11/26 17:59:22 浏览次数:2361
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受.
奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻 观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性, 并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石.
Chapter6
THEladiesofLongbournsoonwaitedonthoseofNetherfield.Thevisitwasreturnedindueform.MissBennet'spleasingmannersgrewonthegoodwillofMrs.HurstandMissBingley;andthoughthemotherwasfoundtobeintolerableandtheyoungersistersnotworthspeakingto,awishofbeingbetteracquaintedwiththemwasexpressedtowardsthetwoeldest.ByJanethisattentionwasreceivedwiththegreatestpleasure;butElizabethstillsawsuperciliousnessintheirtreatmentofeverybody,hardlyexceptingevenhersister,andcouldnotlikethem;thoughtheirkindnesstoJane,suchasitwas,hadavalue,asarisinginallprobabilityfromtheinfluenceoftheirbrother'sadmiration.Itwasgenerallyevidentwhenevertheymet,thathedidadmireher;andtoheritwasequallyevidentthatJanewasyieldingtothepreferencewhichshehadbeguntoentertainforhimfromthefirst,andwasinawaytobeverymuchinlove;butsheconsideredwithpleasurethatitwasnotlikelytobediscoveredbytheworldingeneral,sinceJaneunitedwithgreatstrengthoffeelingacomposureoftemperandauniformcheerfulnessofmanner,whichwouldguardherfromthesuspicionsoftheimpertinent.ShementionedthistoherfriendMissLucas."Itmayperhapsbepleasant,"repliedCharlotte, "tobeabletoimposeonthepublicinsuchacase;butitissometimesadisadvantagetobesoveryguarded.Ifawomanconcealsheraffectionwiththesameskillfromtheobjectofit,shemaylosetheopportunityoffixinghim;anditwillthenbebutpoorconsolationtobelievetheworldequallyinthedark.Thereissomuchofgratitudeorvanityinalmosteveryattachment,thatitisnotsafetoleaveanytoitself.Wecanallbeginfreely--aslightpreferenceisnaturalenough;butthereareveryfewofuswhohaveheartenoughtobereallyinlovewithoutencouragement.Inninecasesoutoften,awomanhadbettershewmoreaffectionthanshefeels.Bingleylikesyoursisterundoubtedly;buthemayneverdomorethanlikeher,ifshedoesnothelphimon.""Butshedoeshelphimon,asmuchashernaturewillallow.IfIcanperceiveherregardforhim,hemustbeasimpletonindeednottodiscoverittoo.""Remember,Eliza,thathedoesnotknowJane'sdispositionasyoudo.""Butifawomanispartialtoaman,anddoesnotendeavourtoconcealit,hemustfinditout.""Perhapshemust,ifheseesenoughofher.ButthoughBingleyandJanemeettolerablyoften,itisneverformanyhourstogether;andastheyalwaysseeeachotherinlargemixedparties,itisimpossiblethateverymomentshouldbeemployedinconversingtogether.Janeshouldthereforemakethemostofeveryhalfhourinwhichshecancommandhisattention.Whensheissecureofhim,therewillbeleisureforfallinginloveasmuchasshechuses.""Yourplanisagoodone,"repliedElizabeth, "wherenothingisinquestionbutthedesireofbeingwellmarried;andifIweredeterminedtogetarichhusband,oranyhusband,IdaresayIshouldadoptit.ButthesearenotJane'sfeelings;sheisnotactingbydesign.Asyet,shecannotevenbecertainofthedegreeofherownregard,norofitsreasonableness.Shehasknownhimonlyafortnight.ShedancedfourdanceswithhimatMeryton;shesawhimonemorningathisownhouse,andhassincedinedincompanywithhimfourtimes.Thisisnotquiteenoughtomakeherunderstandhischaracter.""Notasyourepresentit.Hadshemerelydinedwithhim,shemightonlyhavediscoveredwhetherhehadagoodappetite;butyoumustrememberthatfoureveningshavebeenalsospenttogether--andfoureveningsmaydoagreatdeal.""Yes;thesefoureveningshaveenabledthemtoascertainthattheybothlikeVingt-unbetterthanCommerce;butwithrespecttoanyotherleadingcharacteristic,Idonotimaginethatmuchhasbeenunfolded.""Well,"saidCharlotte, "IwishJanesuccesswithallmyheart;andifsheweremarriedtohimto-morrow,Ishouldthinkshehadasgoodachanceofhappinessasifsheweretobestudyinghischaracterforatwelvemonth.Happinessinmarriageisentirelyamatterofchance.Ifthedispositionsofthepartiesareeversowellknowntoeachother,oreversosimilarbefore-hand,itdoesnotadvancetheirfelicityintheleast.Theyalwayscontrivetogrowsufficientlyunlikeafterwardstohavetheirshareofvexation;anditisbettertoknowaslittleaspossibleofthedefectsofthepersonwithwhomyouaretopassyourlife.""Youmakemelaugh,Charlotte;butitisnotsound.Youknowitisnotsound,andthatyouwouldneveractinthiswayyourself."浪博恩小姐们不久就去拜访尼是斐花园的小姐们了。人家了照例来回拜了她们。班纳特那种讨人喜爱的举止,使赫斯脱太太和彬格莱小姐对她愈来愈有好感。尽管班家老太太叫人不可容忍,几个小妹妹也不值得攀谈,可是两位彬格莱小姐却是愿意跟年纪大的两位班小姐作进一步深交,吉英极其喜悦地领受了这份盛意;可是伊丽莎白看出她们对待任何人仍然很高傲,甚至对待吉英也几乎没有两样,因此颇不喜欢她们;不过,她们所以待吉英好,看来多半还是由于她们兄弟爱慕她的缘故。只要你看见他们俩在一起,你就看得出他兄弟确是爱慕她的。伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。伊丽莎白曾经跟自己的朋友卢卡斯小姐谈到过这一点。夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”“伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”“假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。”“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。”伊丽莎白回答道:“倘使只求嫁一个有钱的男人,你这个办法妙极了,我如果决心找个阔丈夫,或者干脆只要随便找个丈夫就算数,我或许会照你的办法去做。可惜吉英不是这样想法的;她为人处世,就是不愿意使心眼儿。而且,她自己也还拿不准她究竟对她钟情到什么地步,钟情得是否得体。她认识他才不过两个星期。她在麦里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他见过一次面,此后又跟他吃过四次晚饭,可是总有别人在一起。就这么点儿来往,叫她怎么能了解他的性格呢。”“事情并不是你所说的那样。要是她只跟他吃吃晚饭,那她或许只看得出他的饭量好不好;可是你得记住,他们既在一起吃过四顿饭也就是在一起盘恒了四个晚上呀──四个晚上的作用可大着呢。”“是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解很少。”“唔,”夏绿蒂说,“我一心一意祝吉英成功。我以为即使她明天就跟他结婚,她必能获得的幸福,比起她花上一年的时间,研究了他的性格、再去跟他结婚所能获得的幸福,并不见得会少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量少了解他的缺点。”“你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做。”