《傲慢与偏见》有声名著第14章02(中英对照)

2015/11/26 17:59:22  浏览次数:1831
"Hasshebeenpresented?Idonotrememberhernameamongtheladiesatcourt." "Herindifferentstateofhealthunhappilypreventsherbeingintown;andbythatmeans,asItoldLadyCatherinemyselfoneday,hasdeprivedtheBritishcourtofitsbrightestornament.Herladyshipseemedpleasedwiththeidea,andyoumayimaginethatIamhappyoneveryoccasiontoofferthoselittledelicatecomplimentswhicharealwaysacceptabletoladies.IhavemorethanonceobservedtoLadyCatherinethathercharmingdaughterseemedborntobeaduchess,andthatthemostelevatedrank,insteadofgivingherconsequence,wouldbeadornedbyher. --Thesearethekindoflittlethingswhichpleaseherladyship,anditisasortofattentionwhichIconceivemyselfpeculiarlyboundtopay." "Youjudgeveryproperly,"saidMr.Bennet, "anditishappyforyouthatyoupossessthetalentofflatteringwithdelicacy.MayIaskwhetherthesepleasingattentionsproceedfromtheimpulseofthemoment,oraretheresultofpreviousstudy?" "Theyarisechieflyfromwhatispassingatthetime,andthoughIsometimesamusemyselfwithsuggestingandarrangingsuchlittleelegantcomplimentsasmaybeadaptedtoordinaryoccasions,Ialwayswishtogivethemasunstudiedanairaspossible." Mr.Bennet'sexpectationswerefullyanswered.Hiscousinwasasabsurdashehadhoped,andhelistenedtohimwiththekeenestenjoyment,maintainingatthesametimethemostresolutecomposureofcountenance,and,exceptinanoccasionalglanceatElizabeth,requiringnopartnerinhispleasure. Bytea-time,however,thedosehadbeenenough,andMr.Bennetwasgladtotakehisguestintothedrawing-roomagain,andwhenteawasover,gladtoinvitehimtoreadaloudtotheladies.Mr.Collinsreadilyassented,andabookwasproduced;butonbeholdingit(foreverythingannouncedittobefromacirculatinglibrary),hestartedback,andbeggingpardon,protestedthatheneverreadnovels. --Kittystaredathim,andLydiaexclaimed. --Otherbookswereproduced,andaftersomedeliberationhechoseFordyce'sSermons.Lydiagapedasheopenedthevolume,andbeforehehad,withverymonotonoussolemnity,readthreepages,sheinterruptedhimwith, "Doyouknow,mama,thatmyunclePhilipstalksofturningawayRichard,andifhedoes,ColonelForsterwillhirehim.MyaunttoldmesoherselfonSaturday.IshallwalktoMerytonto-morrowtohearmoreaboutit,andtoaskwhenMr.Dennycomesbackfromtown." Lydiawasbidbyhertwoeldestsisterstoholdhertongue;butMr.Collins,muchoffended,laidasidehisbook,andsaid, "Ihaveoftenobservedhowlittleyoungladiesareinterestedbybooksofaseriousstamp,thoughwrittensolelyfortheirbenefit.Itamazesme,Iconfess; --forcertainly,therecanbenothingsoadvantageoustothemasinstruction.ButIwillnolongerimportunemyyoungcousin." ThenturningtoMr.Bennet,heofferedhimselfashisantagonistatbackgammon.Mr.Bennetacceptedthechallenge,observingthatheactedverywiselyinleavingthegirlstotheirowntriflingamusements.Mrs.BennetandherdaughtersapologisedmostcivillyforLydia'sinterruption,andpromisedthatitshouldnotoccuragain,ifhewouldresumehisbook;butMr.Collins,afterassuringthemthatheborehisyoungcousinnoillwill,andshouldneverresentherbehaviourasanyaffront,seatedhimselfatanothertablewithMr.Bennet,andpreparedforbackgammon. “她觐见过皇上吗?在进过宫的仕女们中,我好象没有听见过她的名字。” “不幸她身体柔弱,不能过京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所说的,这实在使得英国的宫庭里损失了一件最明媚的装璜;她老人家对我这种说法很是满意。你们可以想象得到,在任何场合下,我都乐于说几句巧妙的恭维话,叫一般太太小姐们听得高兴。我跟咖苔琳夫人说过好多次,她的美丽的小姐是一位天生的公爵夫人,将来不管嫁给哪一位公爵姑爷,不论那位姑爷地位有多高,非但不会增加小姐的体面,反而要让小姐来为他争光。这些话都叫她老人家听得高兴极了,我总觉得我应该在这方面特别留意。” 班纳特先生说:“你说得很恰当,你既然有这种才能,能够非常巧妙地捧人家的场,这对于你自己也会有好处。我是否可以请教你一下,你这种讨人喜欢的奉承话,是临时想起来的呢,还是老早想好了的?” “大半是看临时的情形想起来的;不过有时候我也自己跟自己打趣,预先想好一些很好的小恭维话,平常有机会就拿来应用,而且临说的时候,总是要装出是自然流露出来的。” 班纳特先生果然料想得完全正确,他这位表侄确实象他所想象的那样荒谬,他听得非常有趣,不过表面上却竭力保持镇静,除了偶而朝着伊丽莎白望一眼以外,他并不需要别人来分享他这份愉快。 不过到吃茶的时候,这一场罪总算受完了。班纳特先生高高兴兴地把客人带到会客室里,等到茶喝完了,他又高高兴兴地邀请他朗诵点什么给他的太太和小姐们听。柯林斯先生立刻就答应了,于是她们就拿了一本书给他,可是一看到那本书(因为那本书一眼就可以看出是从流通图书馆借来的)他就吃惊得往后一退,连忙声明他从来不读小说,请求她们原谅。吉蒂对他瞪着眼,丽迪雅叫起来了。于是她们另外拿了几本书来,他仔细考虑了一下以后,选了一本弗迪斯的《讲道集》。他一摊开那本书,丽迪雅不禁目瞪口呆,等到他那么单调无味,一本正经地刚要读完三页的时候,丽迪雅赶快岔断了他: “妈妈,你知不知道腓力普姨爹要解雇李却?要是他真的要解雇他,弗斯脱上校一定愿意雇他。这是星期六那一天姨爹亲自告诉我的。我打算明天上麦里屯去多了解一些情况,顺便问问他们,丹尼先生什么时候从城里回来。” 两个姐姐都吩咐丽迪雅住嘴;柯林斯先生非常生气,放下了书本,说道: “我老是看到年轻的小姐们对正经书不感兴趣,不过这些书完全是为了她们的好处写的。老实说,这不能不叫我惊奇,因为对她们最有利益的事情,当然莫过于圣哲的教训。可是我也不愿意勉强我那年轻的表妹。” 于是他转过身来要求班纳特先生跟他玩“贝加梦”,班纳特先生一面答应了他,一面说,这倒是个聪明的办法,还是让这些女孩子们去搞她们自己的小玩艺吧。班纳特太太和她五个女儿极有礼貌地向他道歉,请他原谅丽迪雅打断了他朗诵对书,并且说,他要是重新把那本书读下去,她保证决不会有同样的事件发生。柯林斯先生请她们不要介意,说是他一点儿也不怪表妹,决不会认为她冒犯了他而把她怀恨在心。他解释过以后,就跟班纳特先生坐到另一张桌子上去,准备玩“贝加梦”。