《傲慢与偏见》有声名著第14章01(中英对照)

2015/11/26 17:59:22  浏览次数:1915
Chapter14 DURINGdinner,Mr.Bennetscarcelyspokeatall;butwhentheservantswerewithdrawn,hethoughtittimetohavesomeconversationwithhisguest,andthereforestartedasubjectinwhichheexpectedhimtoshine,byobservingthatheseemedveryfortunateinhispatroness.LadyCatherinedeBourgh'sattentiontohiswishes,andconsiderationforhiscomfort,appearedveryremarkable.Mr.Bennetcouldnothavechosenbetter.Mr.Collinswaseloquentinherpraise.Thesubjectelevatedhimtomorethanusualsolemnityofmanner,andwithamostimportantaspectheprotestedthathehadneverinhislifewitnessedsuchbehaviourinapersonofrank--suchaffabilityandcondescension,ashehadhimselfexperiencedfromLadyCatherine.Shehadbeengraciouslypleasedtoapproveofboththediscourseswhichhehadalreadyhadthehonourofpreachingbeforeher.ShehadalsoaskedhimtwicetodineatRosings,andhadsentforhimonlytheSaturdaybefore,tomakeupherpoolofquadrilleintheevening.LadyCatherinewasreckonedproudbymanypeopleheknew,buthehadneverseenanythingbutaffabilityinher.Shehadalwaysspokentohimasshewouldtoanyothergentleman;shemadenotthesmallestobjectiontohisjoininginthesocietyoftheneighbourhood,nortohisleavinghisparishoccasionallyforaweekortwo,tovisithisrelations.Shehadevencondescendedtoadvisehimtomarryassoonashecould,providedhechosewithdiscretion;andhadoncepaidhimavisitinhishumbleparsonage;whereshehadperfectlyapprovedallthealterationshehadbeenmaking,andhadevenvouchsafedtosuggestsomeherself, --someshelvesintheclosetsupstairs. "ThatisallveryproperandcivilIamsure,"saidMrs.Bennet, "andIdaresaysheisaveryagreeablewoman.Itisapitythatgreatladiesingeneralarenotmorelikeher.Doesshelivenearyou,sir?" "ThegardeninwhichstandsmyhumbleabodeisseparatedonlybyalanefromRosingsPark,herladyship'sresidence." "Ithinkyousaidshewasawidow,sir?hassheanyfamily?" "Shehasoneonlydaughter,theheiressofRosings,andofveryextensiveproperty." "Ah!"criedMrs.Bennet,shakingherhead, "thensheisbetteroffthanmanygirls.Andwhatsortofyoungladyisshe?isshehandsome?" "Sheisamostcharmingyoungladyindeed.LadyCatherineherselfsaysthatinpointoftruebeauty,MissDeBourghisfarsuperiortothehandsomestofhersex;becausethereisthatinherfeatureswhichmarkstheyoungwomanofdistinguishedbirth.Sheisunfortunatelyofasicklyconstitution,whichhaspreventedhermakingthatprogressinmanyaccomplishmentswhichshecouldnototherwisehavefailedof;asIaminformedbytheladywhosuperintendedhereducation,andwhostillresideswiththem.Butsheisperfectlyamiable,andoftencondescendstodrivebymyhumbleabodeinherlittlephaetonandponies." 第十四章 吃饭的时候,班纳特先生几乎一句话也没有说;可是等到佣人们走开以后,他就想道,现在可以跟这位客人谈谈了。他料想到,如果一开头就谈到咖苔琳夫人身上去,这位贵客一定会笑逐颜开的,于是他便拿这个话题做开场白,说是柯林斯先生有了那样一个女施主,真是幸运极了,又说咖苔琳·德·包尔夫人对他这样言听计从,而且极其周到地照顾到他生活方面的安适,真是十分难得。班纳特先生这个话题选得再好也没有了。柯林斯先生果然滔滔不绝地赞美起那位夫人来。这个问题一谈开了头,他本来的那种严肃态度便显得更严肃了,他带着非常自负的神气说,他一辈子也没有看到过任何有身价地位的人,能够象咖苔琳夫人那样的有德行,那样的亲切谦和。他很荣幸,曾经当着她的面讲过两次道,多蒙夫人垂爱,对他那两次讲道赞美不绝。夫人曾经请他到罗新斯去吃过两次饭,上星期六晚上还请他到她家里去打过“夸锥”。据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。她平常跟他攀谈起来,总是把他当作一个有身份的人看待。她丝毫不反对他和邻居们来往,也不反对他偶而离开教区一两个星期,去拜望拜望亲友们。多蒙她体恤下情,曾经亲自劝他及早结婚,只要他能够谨慎选择对象。她还到他的寒舍去拜访过一次,对于他住宅所有经过他整修过的地方都十分赞成,并且蒙她亲自赐予指示,叫他把楼上的璧橱添置几个架子。 班纳特太太说:“我相信这一切都做得很得体,很有礼貌,我看她一定是个和颜悦色的女人。可惜一般贵夫人们都比不上她。她住的地方离你很近吗,先生?” “寒舍那个花园跟她老夫人住的罗新斯花园,只隔着一条胡同。” “你说她是个寡妇吗,先生?她还有家属吗?” “她只有一个女儿,──也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的一笔遗产呢。” “嗳呀,”班纳特太太听得叫了起来,一面又摇了摇头。“那么,她比多少姑娘们都福气她。她是怎样的一位小姐?长得漂亮吗?” “她真是个极可爱的姑娘。咖苔琳夫人自己也说过,讲到真正的漂亮,德·包尔小姐要胜过天下最漂亮的女性;因为她眉清目秀,与众不同,一看上去就知道她出身高贵。她本来可以多才多艺,只可惜她体质欠佳,没有进修,否则她一定琴棋书画样样通晓,这话是她女教师说给我听的,那教师现在还跟她们母女住在一起。她的确是可爱透顶,常常不拘名份,乘着她那辆小马车光临寒舍。”