英语比喻辞特点 - 六级语法

发布时间:2015/11/17 16:13    浏览次数:2043    来源:本站
mt_640*60

比喻辞是指一些利用事物之间的相似性特征,通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子(包括习语)。如:plain sailing(一帆风顺)、walls have ears(隔墙有耳)等。比喻是一种重要的修辞手段,它能使语言生动、富于感染力。由于英语中比喻辞的大量存在,加之英汉两个民族在历史条件、风俗习惯和生活环境、美学观念上的差别,认真研究和找出英语比喻辞的特点是十分必要的。那么,英语比喻辞在形象的运用上有哪些特点呢?

首先,英语比喻在形象运用上具有明显的地域特征。英国是一个海洋国家,所以诸如航海、船只和鱼类等的形象在英国人的用语中出现频率相对较高。如:Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”);Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”);all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”);hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等。

其次,英语比喻中形象的运用与其风俗习惯密切相关。英国人对狮子特别珍爱,把它看成是威武和力量的象征,甚至用其作为国家的徽号。在英语习语中,狮子的形象更是屡见不鲜。对英国人和大部分的西方人来说,狮子是“百兽之王”。从“regal as a lion”(狮子般庄严)、majestic as a lion(像狮子一样雄伟)等用语可以看出狮子享有很高的声誉。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为the Lionheart(狮心理查)。诗人雪莱曾经在诗中号召被压迫者像狮子般醒来(rise like lions)反抗压迫。其原因是狮子多产于非洲和印度等,而这些国家或地区在历史上与英国有着较深的关系。再比如,英美人对狗钟爱有加,视狗为宠物、朋友,英语中有Dog is man's best friend.(狗是人之良友。)的说法。许多人甚至为狗设立血库(blood bank for dogs)。英语有关dog的习语很多。诸如:big dog(保镖);Love me,love my dog.(爱屋及乌);top dog(优胜者,左右全局的人);dirty dog(下流人);dumb dog(缄默寡言的人);gay dog(快活的人); lazy dog(懒汉);sea dog(老练水手);war dog(退役军人)等等。英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:Achilles'heel(致命的弱点);the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物);the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等。

最后,不同的民族有不同的语言习惯,英汉两个民族运用比喻的习惯也不同,有时比喻中的同一个形象在两种语言中可能会产生不同的联想。因此在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换。例如:drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”);talk horse吹牛(不宜译作“吹马”);like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)。众所周知,兔子在我国人民心中是敏捷、机警的形象,所以有“静如处子,动如脱兔”的说法。但在英语民族心目中兔子却是胆小的形象,英语里有as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”。

?????????????????????????南京师范大学??董晓波

mt_640*60