《傲慢与偏见》有声名著第37章01(中英对照)
2015/11/26 17:59:21 浏览次数:2093
Chapter37THEtwogentlemenleftRosingsthenextmorning;andMr.Collinshavingbeeninwaitingnearthelodges,tomakethemhispartingobeisance,wasabletobringhomethepleasingintelligenceoftheirappearinginverygoodhealth,andinastolerablespiritsascouldbeexpected,afterthemelancholyscenesolatelygonethroughatRosings.ToRosingshethenhastenedtoconsoleLadyCatherineandherdaughter;andonhisreturnbroughtback,withgreatsatisfaction,amessagefromherladyship,importingthatshefeltherselfsodullastomakeherverydesirousofhavingthemalltodinewithher.ElizabethcouldnotseeLadyCatherinewithoutrecollectingthat,hadshechosenit,shemightbythistimehavebeenpresentedtoherasherfutureniece;norcouldshethink,withoutasmile,ofwhatherladyship'sindignationwouldhavebeen. "Whatwouldshehavesaid? --howwouldshehavebehaved?"werequestionswithwhichsheamusedherself.TheirfirstsubjectwasthediminutionoftheRosingsparty. -- "Iassureyou,Ifeelitexceedingly,"saidLadyCatherine; "IbelievenobodyfeelsthelossoffriendssomuchasIdo.ButIamparticularlyattachedtotheseyoungmen;andknowthemtobesomuchattachedtome! --Theywereexcessivelysorrytogo!Butsotheyalwaysare.Thedearcolonelralliedhisspiritstolerablytilljustatlast;butDarcyseemedtofeelitmostacutely,moreIthinkthanlastyear.HisattachmenttoRosings,certainlyincreases."Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.LadyCatherineobserved,afterdinner,thatMissBennetseemedoutofspirits;andimmediatelyaccountingforitherself,bysupposingthatshedidnotliketogohomeagainsosoon,sheadded,"Butifthatisthecase,youmustwritetoyourmothertobegthatyoumaystayalittlelonger.Mrs.Collinswillbeverygladofyourcompany,Iamsure.""Iammuchobligedtoyourladyshipforyourkindinvitation,"repliedElizabeth, "butitisnotinmypowertoacceptit. --ImustbeintownnextSaturday.""Why,atthatrate,youwillhavebeenhereonlysixweeks.Iexpectedyoutostaytwomonths.ItoldMrs.Collinssobeforeyoucame.Therecanbenooccasionforyourgoingsosoon.Mrs.Bennetcouldcertainlyspareyouforanotherfortnight.""Butmyfathercannot. --Hewrotelastweektohurrymyreturn.""Oh!yourfatherofcoursemayspareyou,ifyourmothercan. --Daughtersareneverofsomuchconsequencetoafather.Andifyouwillstayanothermonthcomplete,itwillbeinmypowertotakeoneofyouasfarasLondon,forIamgoingthereearlyinJune,foraweek;andasDawsondoesnotobjecttotheBarouchebox,therewillbeverygoodroomforoneofyou--andindeed,iftheweathershouldhappentobecool,Ishouldnotobjecttotakingyouboth,asyouareneitherofyoularge.""Youareallkindness,Madam;butIbelievewemustabidebyouroriginalplan."
第三十七章那两位先生第二天早上就离开了罗新斯;柯林斯先生在门房附近等着给他们送行,送行以后,他带了一个好消息回家来,说是这两位贵客虽然刚刚在罗新斯满怀离愁,身体却很健康,精神也很饱满。然后他又赶到罗新斯去安慰珈苔琳夫人母女;回家去的时候,他又得意非凡地把咖苔琳夫人的口信带回来──说夫人觉得非常沉闷,极希望他们全家去同他一块吃饭。伊丽莎白看到咖苔琳夫人,就不禁想起:要是自己愿意跟达西要好,现在已经成了夫人的没有过门的侄媳妇了;而且她想到夫人那时将会怎样气愤,就不禁好笑。她不断地想出这样一些话来跟自己打趣:“她将会说些什么话呢?她将会有些什么举动呢?”他们一开头就谈到罗新斯佳宾星散的问题。咖苔琳夫人说:“告诉你,我真十分难受。我相信,谁也不会象我一样,为亲友的离别而伤心得这么厉害。我特别喜欢这两个年轻人,我知道他们也非常喜欢我。他们临去的时候真舍不得走。他们一向都是那样。那位可爱的上校到最后才算打起了精神;达西看上去最难过,我看他比去年还要难受,他对罗新斯的感情真是一年比一年来得深。”说到这里,柯林斯先生插进了一句恭维话,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。吃过中饭以后,咖苔琳夫人看到班纳特小姐好象不大高兴的样子;她想,班小姐一定是不愿意马上就回家去,于是说道:“你要是不愿意回去的话,就得写封信给你妈妈,请求她让你在这儿多待些时候。我相信柯林斯太太一定非常乐意跟你在一起的。”伊丽莎白回答道:“多谢你好心的挽留,可惜我不能领受盛情。我下星期六一定要进城去。”“哎哟,这么说来,你在这儿只能住六个星期啦。我本来指望你待上两个月的。你没有来以前,我就这样跟柯林斯太太说过。你用不着这么急于要走。班纳特太太一定会让你再待两个星期的。”“可是我爸爸不会让我的。他上星期就写信来催我回去。”“噢,只要你妈妈让你,爸爸自然会让你的。做爸爸的决不会象妈妈一样,把女儿当做宝贝看待。我六月初要去伦敦待一个星期;要是你能再住满一个月,我就可以把你们两个人当中顺便带一个人去,涛生既不反对驾四轮马车,那自然可以宽宽敞敞地带上你们一个;要是天气凉快,我当然不妨把你们俩个都带去,好在你们个儿都不大。”“你真是太好心啦,太太;可惜我们要依照原来的计划行事。”