《傲慢与偏见》有声名著第37章02(中英对照)

2015/11/26 17:59:21  浏览次数:1874
Chapter37 LadyCatherineseemedresigned."Mrs.Collins,youmustsendaservantwiththem.YouknowIalwaysspeakmymind,andIcannotbeartheideaoftwoyoungwomentravellingpostbythemselves.Itishighlyimproper.Youmustcontrivetosendsomebody.Ihavethegreatestdislikeintheworldtothatsortofthing. --Youngwomenshouldalwaysbeproperlyguardedandattended,accordingtotheirsituationinlife.WhenmynieceGeorgianawenttoRamsgatelastsummer,Imadeapointofherhavingtwomenservantsgowithher. --MissDarcy,thedaughterofMr.DarcyofPemberley,andLadyAnne,couldnothaveappearedwithproprietyinadifferentmanner. --Iamexcessivelyattentivetoallthosethings.YoumustsendJohnwiththeyoungladies,Mrs.Collins.Iamgladitoccurredtometomentionit;foritwouldreallybediscreditabletoyoutoletthemgoalone.""Myuncleistosendaservantforus.""Oh! --Youruncle! --Hekeepsaman-servant,doeshe? --Iamverygladyouhavesomebodywhothinksofthosethings.Whereshallyouchangehorses? --Oh!Bromley,ofcourse. --IfyoumentionmynameattheBell,youwillbeattendedto."LadyCatherinehadmanyotherquestionstoaskrespectingtheirjourney,andasshedidnotanswerthemallherself,attentionwasnecessary,whichElizabethbelievedtobeluckyforher,or,withamindsooccupied,shemighthaveforgottenwhereshewas.Reflectionmustbereservedforsolitaryhours;whenevershewasalone,shegavewaytoitasthegreatestrelief;andnotadaywentbywithoutasolitarywalk,inwhichshemightindulgeinallthedelightofunpleasantrecollections.Mr.Darcy'sletter,shewasinafairwayofsoonknowingbyheart.Shestudiedeverysentence:andherfeelingstowardsitswriterwereattimeswidelydifferent.Whensherememberedthestyleofhisaddress,shewasstillfullofindignation;butwhensheconsideredhowunjustlyshehadcondemnedandupbraidedhim,herangerwasturnedagainstherself;andhisdisappointedfeelingsbecametheobjectofcompassion.Hisattachmentexcitedgratitude,hisgeneralcharacterrespect;butshecouldnotapprovehim;norcouldsheforamomentrepentherrefusal,orfeeltheslightestinclinationevertoseehimagain.Inherownpastbehaviour,therewasaconstantsourceofvexationandregret;andintheunhappydefectsofherfamilyasubjectofyetheavierchagrin.Theywerehopelessofremedy.Herfather,contentedwithlaughingatthem,wouldneverexerthimselftorestrainthewildgiddinessofhisyoungestdaughters;andhermother,withmannerssofarfromrightherself,wasentirelyinsensibleoftheevil. 第三十七章 咖苔琳夫人不便强留,便说道:“柯林斯太太,你得打发一个佣人送她们。我说话一向心直口快,我不放心让两位年轻的小姐赶远路。这太不象话了,我最看不惯的就是这种事,你千万得派一个人送送她们。对于年轻的小姐们,我们总得照着她们的身份好好是照顾她们,待候她们。我的姨侄女儿乔治安娜去年夏天上拉姆斯盖特去的时候,我非得要她有两个男佣人伴送不可。要知道,她身为彭伯里的达西先生和安妮夫人的千金小姐,不那样便难免有失体统。我对于这一类的事特别留意。你得打发约翰送送这两位小姐才好,柯林斯太太。幸亏我发觉了这件事,及时指出,否则让她们孤零零地自个儿走,把你的面子也丢光了。”“我舅舅会打发人来接我们的。”“噢,你的舅舅!他真有男佣人吗?我听了很高兴,总算有人替你想到这些事。你们打算在哪儿换马呢?当然是在白朗莱啦。你们只要在驿站上提一提我的名字,就会有人来招待你们。”提到她们的旅程,咖苔琳夫人还有许多话要问,而且她并不完全都是自问自答,因此你必须留心去听,伊丽莎白倒觉得这是她的运气,否则,她这么心事重重,一定会忘了自己作客身份呢。有心事应该等到单独一个人的时候再去想。每逢没有第二个人跟她在一起的时候,她就翻来复去地想个痛快;她没有哪一天不独个儿散步,一边走一边老是回想着那些不愉快的事情。达西那封信,她简直快要背得出了。她把每一句话都反复研究过,她对于这个写信人的感情,一忽儿热了起来,一忽儿又冷了下去。记起他那种笔调口吻,她到现在还是说不尽的气愤;可是只要一想到以前怎样错怪了他,错骂了他,她的气愤便转到自己身上来了。他那沮丧的情绪反而引起了她的同情。他的爱恋引起了她的感激,他的性格引起了她的尊敬;可是她无法对他发生好感,她拒绝他以后,从来不曾有过片刻的后悔,她根本不想再看到他。她经常为自己以往的行为感到苦恼和悔恨,家庭里面种种不幸的缺陷更叫她苦闷万分。这些缺陷是无法补救的。她父亲对这些缺陷只是一笑置之,懒得去约束他那几个小女儿的狂妄轻率的作风;至于她母亲,她本身既是作风失检,当然完全不会感觉到这方面的危害。