《傲慢与偏见》有声名著第47章07(中英对照)

2015/11/26 17:51:23  浏览次数:2150
Chapter47 "MYDEARHARRIET,YouwilllaughwhenyouknowwhereIamgone,andIcannothelplaughingmyselfatyoursurpriseto-morrowmorning,assoonasIammissed.IamgoingtoGretnaGreen,andifyoucannotguesswithwho,Ishallthinkyouasimpleton,forthereisbutonemanintheworldIlove,andheisanangel.Ishouldneverbehappywithouthim,sothinkitnoharmtobeoff.YouneednotsendthemwordatLongbournofmygoing,ifyoudonotlikeit,foritwillmakethesurprisethegreaterwhenIwritetothemandsignmynameLydiaWickham.Whatagoodjokeitwillbe!Icanhardlywriteforlaughing.PraymakemyexcusestoPratt,fornotkeepingmyengagementanddancingwithhimtonight.TellhimIhopehewillexcusemewhenheknowsall,andtellhimIwilldancewithhimatthenextballwemeet,withgreatpleasure.IshallsendformyclotheswhenIgettoLongbourn;butIwishyouwouldtellSallytomendagreatslitinmyworkedmuslingownbeforetheyarepackedup.Goodbye.GivemylovetoColonelForster.Ihopeyouwilldrinktoourgoodjourney.Youraffectionatefriend,LYDIABENNET.""Oh!thoughtless,thoughtlessLydia!"criedElizabethwhenshehadfinishedit. "Whataletteristhis,tobewrittenatsuchamoment.Butatleastitshewsthatshewasseriousintheobjectofherjourney.Whateverhemightafterwardspersuadeherto,itwasnotonhersideaschemeofinfamy.Mypoorfather!howhemusthavefeltit!""Ineversawanyonesoshocked.Hecouldnotspeakawordforfulltenminutes.Mymotherwastakenillimmediately,andthewholehouseinsuchconfusion!""Oh!Jane!"criedElizabeth, "wasthereaservantbelongingtoit,whodidnotknowthewholestorybeforetheendoftheday?""Idonotknow. --Ihopetherewas. --Buttobeguardedatsuchatime,isverydifficult.Mymotherwasinhysterics,andthoughIendeavouredtogivehereveryassistanceinmypower,IamafraidIdidnotdosomuchasImighthavedone!Butthehorrorofwhatmightpossiblyhappen,almosttookfrommemyfaculties.""Yourattendanceuponherhasbeentoomuchforyou.Youdonotlookwell.Oh!thatIhadbeenwithyou,youhavehadeverycareandanxietyuponyourselfalone.""MaryandKittyhavebeenverykind,andwouldhavesharedineveryfatigue,Iamsure,butIdidnotthinkitrightforeitherofthem.Kittyisslightanddelicate,andMarystudiessomuch,thatherhoursofreposeshouldnotbebrokeninon.MyauntPhillipscametoLongbournonTuesday,aftermyfatherwentaway;andwassogoodastostaytillThursdaywithme.Shewasofgreatuseandcomforttousall,andLadyLucashasbeenverykind;shewalkedhereonWednesdaymorningtocondolewithus,andofferedherservices,oranyofherdaughters,iftheycouldbeofusetous.""Shehadbetterhavestayedathome,"criedElizabeth; "perhapsshemeantwell,butundersuchamisfortuneasthis,onecannotseetoolittleofone'sneighbours.Assistanceisimpossible;condolence,insufferable.Letthemtriumphoverusatadistance,andbesatisfied."Shethenproceededtoenquireintothemeasureswhichherfatherhadintendedtopursue,whileintown,fortherecoveryofhisdaughter."Hemeant,Ibelieve,"repliedJane, "togotoEpsom,theplacewheretheylastchangedhorses,seethepostilions,andtryifanythingcouldbemadeoutfromthem.HisprincipalobjectmustbetodiscoverthenumberofthehackneycoachwhichtookthemfromClapham.IthadcomewithafarefromLondon;andashethoughtthecircumstanceofagentlemanandlady'sremovingfromonecarriageintoanothermightberemarked,hemeanttomakeenquiriesatClapham.Ifhecouldanyhowdiscoveratwhathousethecoachmanhadbeforesetdownhisfare,hedeterminedtomakeenquiriesthere,andhopeditmightnotbeimpossibletofindoutthestandandnumberofthecoach.Idonotknowofanyotherdesignsthathehadformed:buthewasinsuchahurrytobegone,andhisspiritssogreatlydiscomposed,thatIhaddifficultyinfindingoutevensomuchasthis." 第四十七章 亲爱的海丽,明天一大早你发现我失了踪,一定会大为惊奇;等你弄明白了我上什么地方去,你一定又会发笑。我想到这里,自己也禁不住笑出来了。我要到格利那草场去。如果你猜不着我是跟谁一起去,那我真要把你看成一个大傻瓜,因为这世界上只有一个男人是我心爱的,他真是一个天使。没有了他,我决不会幸福,因此,你别以为这这次去会惹出什么祸来。如果你不愿意把我出走的消息告诉浪搏恩我家里人,那你不告诉也罢。我要使他们接到我信的时候,看到我的签名是“丽迪雅·韦翰”,让他们更觉得事出意外。这个玩笑真开得太有意思!我几乎笑得无法写下去了!请你替我向普拉特道个歉,我今天晚上不能赴约,不能和他跳舞了。我希望他知道了这一切情形以后,能够原谅我;请你告诉他,下次在跳舞会上想见的时候,我一定乐意同他跳舞。我到了浪搏恩就派人来取衣服,请你告诉莎蕾一声,我那件细洋纱的长衣服裂了一条大缝,叫她替我收拾行李的时候,把它补一补。再见。请代问候弗斯脱上校。愿你为我们的一路顺风而干杯。你的好友丽迪雅·班纳特伊丽莎白读完了信以后叫道:“好一个没有脑子的丽迪雅!遇到这样重大的事,竟会写出这样一封信来!但是至少可以说明,她倒是把这一次旅行看成一件正经事。不管他以后会诱惑她走到哪一步田地,她可没有存心要做出什么丢脸的事来。可怜的爸爸!!他对这件事会有多少感触啊!”“他当时惊骇得那种样子,我真一辈子也没见过。他整整十分钟说不出一句话来。妈一下子就病倒了,全家都给弄得鬼神不安!”“噢,吉英,”伊丽莎白叫道。“岂不是所有的佣人当天都知道了这件事的底细吗?”“我不清楚,但愿他们并没有全都知道。不过在这种时候,即使你要当心,也很难办到。妈那种歇斯底里的毛病又发作了,我虽然尽了我的力量去劝慰她,恐怕还是不有够周到的地方。我只怕会出什么意外,因此吓得不知如何是好。”“你这样待候她,真够你累的。我看你脸色不怎么好。样样事都让你一个人操心烦神,要是我跟你在一起就好了!”“曼丽和吉蒂都非常好心,愿意替我分担疲劳,可是我不好意思让她们受累,因为吉蒂很纤弱,曼丽又太用功,不应该再去打扰她们休息的时间。好在星期二那天,父亲一走,腓力普姨妈就到浪搏恩来了,蒙她那么好心,一直陪我到星期四才走。她帮了我们不少的忙,还安慰了我们。卢卡斯太太待我们也好,她星期三早上来慰问过我们,她说,如果我们需要她们帮忙,她和她女儿们都乐意效劳。”伊丽莎白大声说道:“还是让她待在自己家里吧,她也许真是出于一片好意,但是遇到了这样一件不幸的事,谁还乐意见到自己的邻居?他们帮我们忙帮不成功,慰问我们反而会叫我们难受。让她们在我们背后去高兴得意吧。”然后她又问起父亲这次到城里去,打算采用什么方法去找到丽迪雅。吉英说:“我看他打算到艾普桑去,因为他们俩是在那儿换马车的,他要上那儿去找找那些马车夫,看看能不能从他们那里探听出一点消息。他的主要目的就要去查出他们在克拉普汗所搭乘的那辆出租马车的号码。那辆马车本来是从伦敦搭乘客人来的;据他的想法,一男一女从一辆马车换上另一辆马车,一定会引起人家注目,因此他准备到克拉普汗去查问。他只要查出那个马车夫在哪家门口卸下先前的那位客人,他便决定上那儿去查问一下,也许能够查问得出那辆马车的号码和停车的地方。至于他有什么别的打算,我就不知道了。他急急忙忙要走,心绪非常紊乱,我能够从他嘴里问出这么些话来,已经算是不容易了。”