《傲慢与偏见》有声名著第1章02(中英对照)
2015/11/26 17:59:22 浏览次数:2893
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受.
奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石.
"Isthathisdesigninsettlinghere?"
"Design!Nonsense,howcanyoutalkso!ButitisverylikelythatheMAYfallinlovewithoneofthem,andthereforeyoumustvisithimassoonashecomes."
"Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymaylikeyouthebestoftheparty."
"Mydear,youflatterme.IcertainlyHAVEhadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.Whenawomanhasfivegrown-updaughters,sheoughttogiveoverthinkingofherownbeauty."
"Insuchcases,awomanhasnotoftenmuchbeautytothinkof."
"But,mydear,youmustindeedgoandseeMr.Bingleywhenhecomesintotheneighbourhood."
"ItismorethanIengagefor,Iassureyou."
"Butconsideryourdaughters.Onlythinkwhatanestablishmentitwouldbeforoneofthem.SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneral,youknow,theyvisitnonewcomers.Indeedyoumustgo,foritwillbeimpossibleforUStovisithimifyoudonot."
"Youareover-scrupulous,surely.IdaresayMr.Bingleywillbeverygladtoseeyou;andIwillsendafewlinesbyyoutoassurehimofmyheartyconsenttohismarryingwhicheverhechoosesofthegirls;thoughImustthrowinagoodwordformylittleLizzy."
"Idesireyouwilldonosuchthing.Lizzyisnotabitbetterthantheothers;andIamsuresheisnothalfsohandsomeasJane,norhalfsogood-humouredasLydia.ButyouarealwaysgivingHERthepreference."
"Theyhavenoneofthemmuchtorecommendthem,"repliedhe; "theyareallsillyandignorantlikeothergirls;butLizzyhassomethingmoreofquicknessthanhersisters."
"Mr.Bennet,howCANyouabuseyourownchildreninsuchaway?Youtakedelightinvexingme.Youhavenocompassionformypoornerves."
"Youmistakeme,mydear.Ihaveahighrespectforyournerves.Theyaremyoldfriends.Ihaveheardyoumentionthemwithconsiderationtheselasttwentyyearsatleast."
"Ah!youdonotknowwhatIsuffer."
"ButIhopeyouwillgetoverit,andlivetoseemanyyoungmenoffourthousandayearcomeintotheneighbourhood."
"Itwillbenousetousiftwentysuchshouldcome,sinceyouwillnotvisitthem."
"Dependuponit,mydear,thatwhentherearetwentyIwillvisitthemall."
Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthree-and-twentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.HERmindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.
“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”
“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”
“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”
“我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”
“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”
“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。”
“老实跟你说吧,这不是我份内的事。”
“看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。”
“你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。”“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”
“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”
“啊!你不知道我怎样受苦呢!”
“不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”
“你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。”
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。