《傲慢与偏见》有声名著第6章03(中英对照)
2015/11/26 17:59:22 浏览次数:2680
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受.
奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻 观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性, 并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石.
Mr.Darcystoodneartheminsilentindignationatsuchamodeofpassingtheevening,totheexclusionofallconversation,andwastoomuchengrossedbyhisownthoughtstoperceivethatSirWilliamLucaswashisneighbour,tillSirWilliamthusbegan.
"Whatacharmingamusementforyoungpeoplethisis,Mr.Darcy! --Thereisnothinglikedancingafterall. --Iconsideritasoneofthefirstrefinementsofpolishedsocieties."
"Certainly,Sir; --andithastheadvantagealsoofbeinginvogueamongstthelesspolishedsocietiesoftheworld. --Everysavagecandance."
SirWilliamonlysmiled. "Yourfriendperformsdelightfully;"hecontinuedafterapause,onseeingBingleyjointhegroup; -- "andIdoubtnotthatyouareanadeptinthescienceyourself,Mr.Darcy."
"YousawmedanceatMeryton,Ibelieve,Sir."
"Yes,indeed,andreceivednoinconsiderablepleasurefromthesight.DoyouoftendanceatSt.James's?"
"Never,sir."
"Doyounotthinkitwouldbeapropercomplimenttotheplace?"
"ItisacomplimentwhichIneverpaytoanyplace,ifIcanavoidit."
"Youhaveahouseintown,Iconclude?"
Mr.Darcybowed.
"Ihadoncesomethoughtsoffixingintownmyself--forIamfondofsuperiorsociety;butIdidnotfeelquitecertainthattheairofLondonwouldagreewithLadyLucas."
Hepausedinhopesofananswer;buthiscompanionwasnotdisposedtomakeany;andElizabethatthatinstantmovingtowardsthem,hewasstruckwiththenotionofdoingaverygallantthing,andcalledouttoher,
"MydearMissEliza,whyareyounotdancing? --Mr.Darcy,youmustallowmetopresentthisyoungladytoyouasaverydesirablepartner. --Youcannotrefusetodance,Iamsure,whensomuchbeautyisbeforeyou."Andtakingherhand,hewouldhavegivenittoMr.Darcy,who,thoughextremelysurprised,wasnotunwillingtoreceiveit,whensheinstantlydrewback,andsaidwithsomediscomposuretoSirWilliam,
"Indeed,Sir,Ihavenottheleastintentionofdancing. --IentreatyounottosupposethatImovedthiswayinordertobegforapartner."
Mr.Darcywithgraveproprietyrequestedtobeallowedthehonourofherhand;butinvain.Elizabethwasdetermined;nordidSirWilliamatallshakeherpurposebyhisattemptatpersuasion.
"Youexcelsomuchinthedance,MissEliza,thatitiscrueltodenymethehappinessofseeingyou;andthoughthisgentlemandislikestheamusementingeneral,hecanhavenoobjection,Iamsure,toobligeusforonehalfhour."
"Mr.Darcyisallpoliteness,"saidElizabeth,smiling.
"Heisindeed--butconsideringtheinducement,mydearMissEliza,wecannotwonderathiscomplaisance;forwhowouldobjecttosuchapartner?"
Elizabethlookedarchly,andturnedaway.Herresistancehadnotinjuredherwiththegentleman,andhewasthinkingofherwithsomecomplacency,whenthusaccostedbyMissBingley.
"Icanguessthesubjectofyourreverie."
"Ishouldimaginenot."
"Youareconsideringhowinsupportableitwouldbetopassmanyeveningsinthismanner--insuchsociety;andindeedIamquiteofyouropinion.Iwasnevermoreannoyed!Theinsipidityandyetthenoise;thenothingnessandyettheself-importanceofallthesepeople! --WhatwouldIgivetohearyourstricturesonthem!"
"Yourconjectureistotallywrong,Iassureyou.Mymindwasmoreagreeablyengaged.Ihavebeenmeditatingontheverygreatpleasurewhichapairoffineeyesinthefaceofaprettywomancanbestow."
MissBingleyimmediatelyfixedhereyesonhisface,anddesiredhewouldtellherwhatladyhadthecreditofinspiringsuchreflections.Mr.Darcyrepliedwithgreatintrepidity,
"MissElizabethBennet."
"MissElizabethBennet!"repeatedMissBingley. "Iamallastonishment.Howlonghasshebeensuchafavourite? --andpraywhenamItowishyoujoy?"
"ThatisexactlythequestionwhichIexpectedyoutoask.Alady'simaginationisveryrapid;itjumpsfromadmirationtolove,fromlovetomatrimony,inamoment.Iknewyouwouldbewishingmejoy."
"Nay,ifyouaresoseriousaboutit,Ishallconsiderthematterasabsolutelysettled.Youwillhaveacharmingmother-in-law,indeed,andofcourseshewillbealwaysatPemberleywithyou."
Helistenedtoherwithperfectindifferencewhileshechosetoentertainherselfinthismanner,andashiscomposureconvincedherthatallwassafe,herwitflowedlong.
达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样度过一个晚上,也不跟别人攀谈攀谈,心里很是生气。他心思很重,威廉·卢卡斯爵士站在他身边他也不知道,最后他才听到爵士这样跟他说:
“达西先生,跳舞对于年轻人是多么可爱的一种娱乐!说来说去,什么都比不上跳舞,我认为这是上流社会里最出色的才艺。”
“当然罗,先生;──而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”
威廉先生笑了笑没作声。接下来他看见彬格莱也来参加跳舞,便对达西这么说:“你的朋友跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧,达西先生。“
“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。”
“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫里去跳舞吗?”
“从来没去过,先生。”
“你连在宫里都不肯赏脸吗?”
“无论在什么地方,我也不愿意赏这种脸,能避免总是避免。”
“你在城里一定有住宅吧?”
达西先生耸了耸身子。
“我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡斯太太。”
他停了一会儿,指望对方回答;可是对方根本就懒得回答。不久伊丽莎白朝他们跟前走来,他灵机一动,想乘此献一下殷勤,便对她叫道:
“亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?──达西先生,让我把这位年轻的小姐介绍给你,这是位最理想的舞伴。有了这样一个美人儿做你的舞伴,我想你总不会不跳了吧。”他拉住了伊丽莎白的手,预备往达西面前送,达西虽然极为惊奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去,好象还有些神色仓皇地对威廉爵士说:
“先生,我的确一点儿也不想跳舞。你可千万别以为我是跑到这边来找舞伴的。”
达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。
“伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说不过去了吧。再说,这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸,我相信他也不会不肯的。”
伊丽莎笑着说:“达西先生未免太客气了。”
“他真的太客气了──可是,亲爱的伊丽莎小姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁不想要象你这样的一个舞伴?”
伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼他:
“我猜中你现在在幻想些什么。”
“谅你也猜不中。”
“你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们几句。”
“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”
彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:
“伊丽莎白·班纳特小姐。”
“伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。“我真感到惊奇。你看中她多久啦?──请你告诉我,我几时可以向你道喜啊?”
“我料到你会问出这样的话来的。女人的想象力真敏捷;从敬慕一跳就跳到爱情,一眨眼的工夫又从爱情跳到结婚。我知道你要预备来向我道喜了。”
“唔,要是你这么一本正经,我就认为这件事百分之百地决定啦。你一定会得到一位有趣的岳母大人,而且当然罗,她会永远在彭伯里跟你待在一起。”
她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越发滔滔不绝了。