《傲慢与偏见》有声名著第16章05(中英对照)
2015/11/26 17:59:22 浏览次数:2137
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受.
"Wewereborninthesameparish,withinthesamepark,thegreatestpartofouryouthwaspassedtogether;inmatesofthesamehouse,sharingthesameamusements,objectsofthesameparentalcare.Myfatherbeganlifeintheprofessionwhichyouruncle,Mr.Philips,appearstodosomuchcreditto--buthegaveupeverythingtobeofusetothelateMr.Darcy,anddevotedallhistimetothecareofthePemberleyproperty.HewasmosthighlyesteemedbyMr.Darcy,amostintimate,confidentialfriend.Mr.Darcyoftenacknowledged.himselftobeunderthegreatestobligationstomyfather'sactivesuperintendance,andwhenimmediatelybeforemyfather'sdeath,Mr.Darcygavehimavoluntarypromiseofprovidingforme,Iamconvincedthathefeltittobeasmuchadebtofgratitudetohim,asofaffectiontomyself."
"Howstrange!"criedElizabeth. "Howabominable! --IwonderthattheveryprideofthisMr.Darcyhasnotmadehimjusttoyou! --Iffromnobettermotive,thatheshouldnothavebeentooproudtobedishonest, --fordishonestyImustcallit."
"Itiswonderful," --repliedWickham, -- "foralmostallhisactionsmaybetracedtopride; --andpridehasoftenbeenhisbestfriend.Ithasconnectedhimnearerwithvirtuethananyotherfeeling.Butwearenoneofusconsistent;andinhisbehaviourtome,therewerestrongerimpulseseventhanpride."
"Cansuchabominableprideashis,haveeverdonehimgood?"
"Yes.Ithasoftenledhimtobeliberalandgenerous, --togivehismoneyfreely,todisplayhospitality,toassisthistenants,andrelievethepoor.Familypride,andfilialpride,forheisveryproudofwhathisfatherwas,havedonethis.Nottoappeartodisgracehisfamily,todegeneratefromthepopularqualities,orlosetheinfluenceofthePemberleyHouse,isapowerfulmotive.Hehasalsobrotherlypride,whichwithsomebrotherlyaffection,makeshimaverykindandcarefulguardianofhissister;andyouwillhearhimgenerallycriedupasthemostattentiveandbestofbrothers."
"WhatsortofagirlisMissDarcy,?"
Heshookhishead. -- "IwishIcouldcallheramiable.ItgivesmepaintospeakillofaDarcy.Butsheistoomuchlikeherbrother, --very,veryproud. --Asachild,shewasaffectionateandpleasing,andextremelyfondofme;andIhavedevotedhoursandhourstoheramusement.Butsheisnothingtomenow.Sheisahandsomegirl,aboutfifteenorsixteen,and,Iunderstand,highlyaccomplished.Sinceherfather'sdeath,herhomehasbeenLondon,wherealadyliveswithher,andsuperintendshereducation."
Aftermanypausesandmanytrialsofothersubjects,Elizabethcouldnothelprevertingoncemoretothefirst,andsaying,
"IamastonishedathisintimacywithMr.Bingley!HowcanMr.Bingley,whoseemsgoodhumouritself,andis,Ireallybelieve,trulyamiable,beinfriendshipwithsuchaman?Howcantheysuiteachother? --DoyouknowMr.Bingley?"
"Notatall."
"Heisasweettempered,amiable,charmingman.HecannotknowwhatMr.Darcyis."
"Probablynot; --butMr.Darcycanpleasewherehechuses.Hedoesnotwantabilities.Hecanbeaconversiblecompanionifhethinksitworthhiswhile.Amongthosewhoareatallhisequalsinconsequence,heisaverydifferentmanfromwhatheistothelessprosperous.Hisprideneverdesertshim;butwiththerich,heisliberal-minded,just,sincere,rational,honourable,andperhapsagreeable, --allowingsomethingforfortuneandfigure."
“我们是在同一个教区,同一个花园里长大的。我们的少年时代部分是在一起过的──同住一幢房子,同在一起玩耍,受到同一个父亲的疼爱。我父亲所干的行业就是您姨爹腓力普先生得心应手的那门行业,可是先父管家有方,使他受惠非浅,因此在先父临终的时候,他便自动提出负担我一切的生活费用。我相信他所以这样做,一方面是对先父感恩,另一方面是为了疼爱我。”
伊丽莎白叫道:“多奇怪!多可恶!我真不明白,这位达西先生既然这样有自尊心,怎么又这样亏待你!要是没有别的更好的理由,那么,他既是这么骄傲,就应该不屑于这样阴险───我一定要说是阴险。”
“的确稀奇,”韦翰回答道:“归根结底来说,差不多他的一切行动都是出于傲慢,傲慢成了他最要好的朋友。照说他既然傲慢,就应该最讲求道德。可是人总免不了有自相矛盾的地方,他对待我就是意气用事多于傲慢。”
“象他这种可恶的傲慢,对他自己有什么好处?”
“有好处;常常使他做起人来慷慨豪爽──花钱不吝啬,待人殷勤,资助佃户,救济贫苦人。他所以会这样,都是因为门第祖先使他感到骄傲,他对于他父亲的为人也很引为骄傲。他主要就是为了不要有辱家声,有违众望,不要失掉彭伯里族的声势。他还具有做哥哥身份的骄傲,这种骄傲,再加上一些手足的情份,使他成了他妹妹的亲切而细心的保护人;你自会听到大家都一致赞他是位体贴入微的最好哥哥。”
“达西小姐是个怎么样的姑娘?”
韦翰摇摇头。“我但愿能够说她一声可爱。凡是达西家里的人,我都不忍心说他们一句坏话。可是她的确太象她的哥哥了──非常非常傲慢。她小时候很亲切,很讨人喜爱,而且特别喜欢我。我常常陪她接连玩上几个钟头。可是现在我可不把她放在心上了。她是个漂亮姑娘,大约十五六岁,而且据我知道,她也极有才干。她父亲去世以后,她就住在伦敦,有位太太陪她住在一起,教她读书。”
他们又东拉西扯地谈了好些别的话,谈谈歇歇,后来伊丽莎白不禁又扯到原来的话题上来。她说:
“我真奇怪,他竟会和彬格莱先生这样知已。彬格莱先生的性情那么好,而且他的为人也极其和蔼可亲,怎么会跟这样一个人交起朋友来?他们怎么能够相处呢?你认识彬格莱先生吗?”
“我不认识。”
“他的确是个和蔼可亲的好性子的人。他根本不会明白达西先生是怎样一个人。”
“也许不明白;不过达西先生讨人欢喜的时候,他自有办法。他的手腕很高明。只要他认为值得跟人家攀谈,他也会谈笑风生。他在那些地位跟他相等的人面前,在那些处境不及他的人面前,完全是两个人。他处处傲慢,可是跟有钱的阔人在一起的时候,他就显得胸襟磊落、公正诚实、讲道理、要面子、也许还会和和气气,这都是看在人家的身价地位的份上。”