《傲慢与偏见》有声名著第28章02(中英对照)
2015/11/26 17:59:21 浏览次数:2173
Fromhisgarden,Mr.Collinswouldhaveledthemroundhistwomeadows,buttheladies,nothavingshoestoencountertheremainsofawhitefrost,turnedback;andwhileSirWilliamaccompaniedhim,Charlottetookhersisterandfriendoverthehouse,extremelywellpleased,probably,tohavetheopportunityofshewingitwithoutherhusband'shelp.Itwasrathersmall,butwellbuiltandconvenient;andeverythingwasfittedupandarrangedwithaneatnessandconsistencyofwhichElizabethgaveCharlotteallthecredit.WhenMr.Collinscouldbeforgotten,therewasreallyagreatairofcomfortthroughout,andbyCharlotte'sevidentenjoymentofit,Elizabethsupposedhemustbeoftenforgotten.ShehadalreadylearntthatLadyCatherinewasstillinthecountry.Itwasspokenofagainwhiletheywereatdinner,whenMr.Collinsjoiningin,observed,
"Yes,MissElizabeth,youwillhavethehonourofseeingLadyCatherinedeBourghontheensuingSundayatchurch,andIneednotsayyouwillbedelightedwithher.Sheisallaffabilityandcondescension,andIdoubtnotbutyouwillbehonouredwithsomeportionofhernoticewhenserviceisover.IhavescarcelyanyhesitationinsayingthatshewillincludeyouandmysisterMariaineveryinvitationwithwhichshehonoursusduringyourstayhere.HerbehaviourtomydearCharlotteischarming.WedineatRosingstwiceeveryweek,andareneverallowedtowalkhome.Herladyship'scarriageisregularlyorderedforus.Ishouldsay,oneofherladyship'scarriages,forshehasseveral."
"LadyCatherineisaveryrespectable,sensiblewomanindeed,"addedCharlotte, "andamostattentiveneighbour."
"Verytrue,mydear,thatisexactlywhatIsay.Sheisthesortofwomanwhomonecannotregardwithtoomuchdeference."
TheeveningwasspentchieflyintalkingoverHertfordshirenews,andtellingagainwhathadbeenalreadywritten;andwhenitclosed,Elizabeth,inthesolitudeofherchamber,hadtomeditateuponCharlotte'sdegreeofcontentment,tounderstandheraddressinguiding,andcomposureinbearingwithherhusband,andtoacknowledgethatitwasalldoneverywell.Shehadalsotoanticipatehowhervisitwouldpass,thequiettenoroftheirusualemployments,thevexatiousinterruptionsofMr.Collins,andthegaietiesoftheirintercoursewithRosings.Alivelyimaginationsoonsettleditall.Aboutthemiddleofthenextday,asshewasinherroomgettingreadyforawalk,asuddennoisebelowseemedtospeakthewholehouseinconfusion;andafterlisteningamoment,sheheardsomebodyrunningupstairsinaviolenthurry,andcallingloudlyafterher.Sheopenedthedoor,andmetMariainthelandingplace,who,breathlesswithagitation,criedout,
"Oh,mydearEliza!praymakehasteandcomeintothedining-room,forthereissuchasighttobeseen!Iwillnottellyouwhatitis.Makehaste,andcomedownthismoment."
Elizabethaskedquestionsinvain;Mariawouldtellhernothingmore,anddowntheyranintothedining-room,whichfrontedthelane,inquestofthiswonder;itwastwoladiesstoppinginalowphaetonatthegardengate.
"Andisthisall?"criedElizabeth. "Iexpectedatleastthatthepigsweregotintothegarden,andhereisnothingbutLadyCatherineandherdaughter!"
"La!mydear,"saidMariaquiteshockedatthemistake, "itisnotLadyCatherine.TheoldladyisMrs.Jenkinson,wholiveswiththem.TheotherisMissDeBourgh.Onlylookather.Sheisquitealittlecreature.Whowouldhavethoughtshecouldbesothinandsmall!"
"SheisabominablyrudetokeepCharlotteoutofdoorsinallthiswind.Whydoesshenotcomein?"
"Oh!Charlottesays,shehardlyeverdoes.ItisthegreatestoffavourswhenMissDeBourghcomesin."
"Ilikeherappearance,"saidElizabeth,struckwithotherideas. "Shelookssicklyandcross. --Yes,shewilldoforhimverywell.Shewillmakehimaveryproperwife."
Mr.CollinsandCharlottewerebothstandingatthegateinconversationwiththeladies;andSirWilliam,toElizabeth'shighdiversion,wasstationedinthedoorway,inearnestcontemplationofthegreatnessbeforehim,andconstantlybowingwheneverMissDeBourghlookedthatway.
Atlengththerewasnothingmoretobesaid;theladiesdroveon,andtheothersreturnedintothehouse.Mr.Collinsnosoonersawthetwogirlsthanhebegantocongratulatethemontheirgoodfortune,whichCharlotteexplainedbylettingthemknowthatthewholepartywasaskedtodineatRosingsthenextday.
柯林斯先生本来想把他们从花园里带去看看两块草地,但是太太小姐们的鞋子抵挡不住那残余的白霜,于是全都走回去了,只剩下威廉爵士陪伴着他。夏绿蒂陪着自己的妹妹和朋友参观住宅,这一下她能够撇开丈夫的帮忙,有机会让她自己显显身手,真是高兴极了。房子很小,但是建筑结实,使用也很方便;一切都布置得很精巧,安排得很调和,伊丽莎白对夏绿蒂夸奖备至。只要不想起柯林斯先生,便真正有了一种非常美好的气氛。伊丽莎白看见夏绿蒂那样得意,便不由得想到她平常一定不把柯林斯先生放在心上。
伊丽莎白已经打听到咖苔琳夫人还在乡下。吃饭的时候又谈起了这桩事,当时柯林斯先生立即插嘴说:
“正是,伊丽莎白小姐,星期日晚上你就可以有荣幸在教学里见到咖苔琳·德·包尔夫人,你一定会喜欢她的。她为人极其谦和,丝毫没有架子,我相信那天做完礼拜之后,你就会很荣幸地受到她的注目。我可以毫无犹豫地说,只要你待在这儿,每逢她赏脸请我们作客的时候,总少不了要请你和我的小姨子玛丽亚。她对待我亲爱的夏绿蒂真是好极了。我们每星期去罗新斯吃两次饭,她老人家从来没有哪一次让我们步行回家,总是打发自己的马车送我们──我应该说,是打发她老人家的某一部马车,因为她有好几部车子呢。”
夏绿蒂又说:“咖苔琳夫人的确是个道貌岸然、通达情理的女人,而且是位极其殷勤的邻居。”
“说得很对,亲爱的,你真说到我心上去了。象她这样一位夫人,你无论对她怎样尊敬,依旧会感到有些欠缺。”
这一晚主要就谈论哈福德郡的新闻,又把以前信上所说的话重新再提一遍。大家散了以后,伊丽莎白孤单单地在房间里,不由得默默想起了夏绿蒂对于现状究竟满意到什么程度,驾御丈夫的手腕巧妙到什么程度,容忍丈夫的肚量又大到什么程度。她不由得承认,一切都安排得非常好。她又去想象着这次作客的时间将如何度过,无非是:平淡安静的日常起居,柯林斯先生那种惹人讨厌的插嘴打贫,再加上跟罗新斯的应酬来往等。她那丰富的想象力马上解决了整个问题。
大约在第二天响午的时候,她正在房间里准备出去散散步,忽听得楼下一阵喧哗,马上这整个住宅里的人好象都慌乱了起来;一会儿工夫,只听得有人急急忙忙奔上楼来,大声叫她。她开了门,在楼梯口遇见了玛丽亚,只见她激动得气都喘不过来,嚷道:
“噢,亲爱的伊丽莎呀,请你赶快到餐室里去,那儿有了不起的场面值得看呢!我可不告诉你是怎么回事。赶快呀,马上下楼来。”
伊丽莎白一遍遍问,也问不出一个究竟来;玛丽亚多一句也不肯跟她说;于是她们俩便奔进那间面临着大路的餐室,去探奇寻胜。原来来了两位女客,乘着一辆低低的四轮马车,停在花园门口。
伊丽莎白连忙嚷道:“就是这么回事吗?我还以为是猪猡闯进了花园呢,原来只不过是咖苔琳夫人母女俩。”
玛丽亚听她说错了,不禁大吃一惊:“噍你,亲爱的,那不是咖苔琳夫人。那位老夫人是姜金生太太,她跟她们住在一起的;另外一位是德·包尔小姐。你且瞧瞧她那副模样儿吧。她真是个非常纤小的人儿。谁会想到她会这么单薄,这么小!”
“她真是太没有礼貌,风这样大,却让夏绿蒂待在门外。她为什么不进来?”
“噢,夏绿蒂说,她真难得进来。德·包尔小姐要是进来一次,那可真是天大的面子。”
“她那副模样儿真够人瞧的,”伊丽莎白一面说,一面又突然起了别的种种念头。
“她看上去身体不好,脾气又坏。她配他真是再好不过呢。她做他的太太极其相称。”
柯林斯先生和夏绿蒂都站在门口跟那位女客谈话。伊丽莎白觉得最好笑的是,威廉爵士正必恭必敬地站在门口,虔诚地瞻仰着面前的蔚然大观,每当德·包尔小姐朝着他这边望的时候,他总是一鞠躬。
后来他们的话全说完了,两位女客驱车而去,别人都回到屋里。柯林斯一看到两位小姐,就恭贺她们走了鸿运;夏绿蒂把他的意思解释给她们听,原来罗新斯明天又要请他们全体去吃饭了。