《傲慢与偏见》有声名著第29章03(中英对照)

2015/11/26 17:59:21  浏览次数:2129
Whentheladiesreturnedtothedrawingroom,therewaslittletobedonebuttohearLadyCatherinetalk,whichshedidwithoutanyintermissiontillcoffeecamein,deliveringheropiniononeverysubjectinsodecisiveamannerasprovedthatshewasnotusedtohaveherjudgmentcontroverted.SheenquiredintoCharlotte'sdomesticconcernsfamiliarlyandminutely,andgaveheragreatdealofadviceastothemanagementofthemall;toldherhoweverythingoughttoberegulatedinsosmallafamilyasher's,andinstructedherastothecareofhercowsandherpoultry.Elizabethfoundthatnothingwasbeneaththisgreatlady'sattention,whichcouldfurnishherwithanoccasionofdictatingtoothers.IntheintervalsofherdiscoursewithMrs.Collins,sheaddressedavarietyofquestionstoMariaandElizabeth,butespeciallytothelatter,ofwhoseconnectionssheknewtheleast,andwho,sheobservedtoMrs.Collins,wasaverygenteel,prettykindofgirl.Sheaskedheratdifferenttimes,howmanysistersshehad,whethertheywereolderoryoungerthanherself,whetheranyofthemwerelikelytobemarried,whethertheywerehandsome,wheretheyhadbeeneducated,whatcarriageherfatherkept,andwhathadbeenhermother'smaidenname? --Elizabethfeltalltheimpertinenceofherquestions,butansweredthemverycomposedly. --LadyCatherinethenobserved, "Yourfather'sestateisentailedonMr.Collins,Ithink.Foryoursake,"turningtoCharlotte, "Iamgladofit;butotherwiseIseenooccasionforentailingestatesfromthefemaleline. --ItwasnotthoughtnecessaryinSirLewisdeBourgh'sfamily. --Doyouplayandsing,MissBennet?" "Alittle." "Oh!then--sometimeorotherweshallbehappytohearyou.Ourinstrumentisacapitalone,probablysuperiorto--Youshalltryitsomeday. --Doyoursistersplayandsing?" "Oneofthemdoes." "Whydidnotyoualllearn? --Yououghtalltohavelearned.TheMissWebbsallplay,andtheirfatherhasnotsogoodanincomeasyour's. --Doyoudraw?" "No,notatall." "What,noneofyou?" "Notone." "Thatisverystrange.ButIsupposeyouhadnoopportunity.Yourmothershouldhavetakenyoutotowneveryspringforthebenefitofmasters." "Mymotherwouldhavehadnoobjection,butmyfatherhatesLondon." "Hasyourgovernessleftyou?" "Weneverhadanygoverness." "Nogoverness!Howwasthatpossible?Fivedaughtersbroughtupathomewithoutagoverness! --Ineverheardofsuchathing.Yourmothermusthavebeenquiteaslavetoyoureducation." Elizabethcouldhardlyhelpsmiling,assheassuredherthathadnotbeenthecase. "Then,whotaughtyou?whoattendedtoyou?Withoutagovernessyoumusthavebeenneglected." "Comparedwithsomefamilies,Ibelievewewere;butsuchofusaswishedtolearn,neverwantedthemeans.Wewerealwaysencouragedtoread,andhadallthemastersthatwerenecessary.Thosewhochosetobeidle,certainlymight." 女客们回到会客室以后,只是听咖苔琳夫人谈话。夫人滔滔不绝地一直谈到咖啡端上来为止,随便谈到哪一桩事,她总是那么斩钉截铁、不许别人反对的样子。她毫不客气地仔细问着夏绿蒂的家常,又给她提供了一大堆关于料理家务的意见。她告诉夏绿蒂说,象她这样的一个小家庭,一切事情都应该精密安排,又指教她如何照料母牛和家禽。伊丽莎白发觉这位贵妇人只要有机会支配别人,随便怎么小的事情也决不肯轻易放过。夫人同柯林斯太太谈话的时候,也间或向玛丽亚和伊丽莎白问几句话,特别向伊丽莎白问得多。她不大清楚伊丽莎白和她们是什么关系,不过她对柯林斯太太说,她是个很斯文、很标致的姑娘。她好几次问伊丽莎白有几个姐妹,她们比她大还是比她小,她们中间有没有哪一个已经结婚,她们长得好看不好看,在哪里读书,她们的父亲有什么样的马车,她母亲的娘家姓什么。伊丽莎白觉得她这些话问得唐突,不过还是心平气和地回答了她。于是咖苔琳夫人说: “你父亲的财产得由柯林斯先生继承吧,我想?”──说到这里,她又掉过头来对夏绿蒂说:“为你着想,我倒觉得高兴;否则我实在看不出有什么理由不让自己的女儿们来继承财产,却要给别人。刘威斯·德·包尔家里就觉得没有这样做的必要。──你会弹琴唱歌吗,班纳特小姐?” “略知一二。” “噢,几时我们倒想要听一听。我们的琴非常好,说不定比──你哪一天来试一试看吧。你的姐妹们会弹琴唱歌吗?” “有一个会。” “为什么不大家都学呢?你们应该个个都学。魏伯家的小姐们就个个都会,她们父亲的收入还比不上你们父亲呢。你们会画吗?” “不,一点儿不会。” “怎么说,一个也不会吗?” “没有一个会。” “这倒很稀奇。我猜想你们是没有机会学吧。你们的母亲应该每年春天带你们上城里来投投名师才对。” “我妈是不会反对的,可是我父亲厌恶伦敦。” “你们的女家庭教师走了吗?” “我们从来就没有请过女家庭教师。” “没有女家庭教师!那怎么行?家里教养着五个姑娘,却不请个女家庭教师!我从来没听到过这样的事!你妈简直是做奴隶似的教育你们啦。” 伊丽莎白禁不住笑起来了,一面告诉她说,事实并不是那样。 “那么谁教导你们呢?谁服待你们呢?没有一个女家庭老师,你们不就是没人照管了吗?” “同别的一些人家比较起来,我们家里待我们算是比较懈怠;可是姐妹们中间,凡是好学的,决不会没有办法。家里经常鼓励我们好好读书,必要的教师我们都有。谁要是存心偷懒,当然也可以。”