《傲慢与偏见》有声名著第40章01(中英对照)
2015/11/26 17:51:23 浏览次数:2264
Chapter40
ELIZABETH'SimpatiencetoacquaintJanewithwhathadhappenedcouldnolongerbeovercome;andatlengthresolvingtosuppresseveryparticularinwhichhersisterwasconcerned,andpreparinghertobesurprised,sherelatedtoherthenextmorningthechiefofthescenebetweenMr.Darcyandherself.MissBennet'sastonishmentwassoonlessenedbythestrongsisterlypartialitywhichmadeanyadmirationofElizabethappearperfectlynatural;andallsurprisewasshortlylostinotherfeelings.ShewassorrythatMr.Darcyshouldhavedeliveredhissentimentsinamannersolittlesuitedtorecommendthem;butstillmorewasshegrievedfortheunhappinesswhichhersister'srefusalmusthavegivenhim."Hisbeingsosureofsucceeding,waswrong,"saidshe; "andcertainlyoughtnottohaveappeared;butconsiderhowmuchitmustincreasehisdisappointment.""Indeed,"repliedElizabeth, "Iamheartilysorryforhim;buthehasotherfeelingswhichwillprobablysoondriveawayhisregardforme.Youdonotblameme,however,forrefusinghim?""Blameyou!Oh,no.""ButyoublamemeforhavingspokensowarmlyofWickham.""No--Idonotknowthatyouwerewronginsayingwhatyoudid.""Butyouwillknowit,whenIhavetoldyouwhathappenedtheverynextday."Shethenspokeoftheletter,repeatingthewholeofitscontentsasfarastheyconcernedGeorgeWickham.WhatastrokewasthisforpoorJane!whowouldwillinglyhavegonethroughtheworldwithoutbelievingthatsomuchwickednessexistedinthewholeraceofmankind,aswasherecollectedinoneindividual.NorwasDarcy'svindication,thoughgratefultoherfeelings,capableofconsolingherforsuchdiscovery.Mostearnestlydidshelabourtoprovetheprobabilityoferror,andseektoclearonewithoutinvolvingtheother."Thiswillnotdo,"saidElizabeth. "Youneverwillbeabletomakebothofthemgoodforanything.Takeyourchoice,butyoumustbesatisfiedwithonlyone.Thereisbutsuchaquantityofmeritbetweenthem;justenoughtomakeonegoodsortofman;andoflateithasbeenshiftingaboutprettymuch.Formypart,IaminclinedtobelieveitallMr.Darcy's,butyoushalldoasyouchuse."Itwassometime,however,beforeasmilecouldbeextortedfromJane."IdonotknowwhenIhavebeenmoreshocked,"saidshe. "Wickhamsoverybad!Itisalmostpastbelief.AndpoorMr.Darcy!dearLizzy,onlyconsiderwhathemusthavesuffered.Suchadisappointment!andwiththeknowledgeofyourillopiniontoo!andhavingtorelatesuchathingofhissister!Itisreallytoodistressing.Iamsureyoumustfeelitso.""Oh!no,myregretandcompassionarealldoneawaybyseeingyousofullofboth.Iknowyouwilldohimsuchamplejustice,thatIamgrowingeverymomentmoreunconcernedandindifferent.Yourprofusionmakesmesaving;andifyoulamentoverhimmuchlonger,myheartwillbeaslightasafeather.""PoorWickham;thereissuchanexpressionofgoodnessinhiscountenance!suchanopennessandgentlenessinhismanner.""Therecertainlywassomegreatmismanagementintheeducationofthosetwoyoungmen.Onehasgotallthegoodness,andtheotheralltheappearanceofit."
第四十章伊丽莎白非把那桩事告诉吉英不可了,再也忍耐不住了。于是她决定把牵涉到姐姐的地方,都一概不提,第二天上午就把达西先生跟她求婚的那一幕,拣主要情节说了出来,她料定吉英听了以后,一定会感到诧异。班纳特小姐对伊丽莎白手足情深,觉得她妹妹被任何人爱上了都是理所当然的事情,因此开头虽然惊讶,过后便觉得不足为奇了。她替达西先生惋惜,觉得他不应该用那种很不得体的方式来倾诉衷情;但她更难过的是,她妹妹拒绝会给他造成怎样的难堪。她说:“他那种十拿九稳会成功的态度实在要不得,他至少千万不应该让你看出这种态度,可是你倒想一想,这一来他会失望到什么地步啊。”伊丽莎白回答道:“我的确万分替他难过;可是,他既然还有那么些顾虑,他对我的好感可能不久就会完全消失。你总不会怪我拒绝了他吧?”“怪你!噢,不会的。”“可是我帮韦翰说话帮得那么厉害,你会怪我吗?”“不怪你;我看不出你那样说有什么错。”“等我把下一天的事告诉了你,你就一定看得出有错了。”于是她就说起那封信,把有关乔治·韦翰的部分,都一点一滴讲了出来。可怜的吉英听得多么惊奇!她即使走遍天下,也不会相信人间竟会有这许多罪恶,而现在这许多罪恶竟集中在这样一个人身上。虽说达西的剖白使她感到满意。可是既然发现了其中有这样一个隐情,她也就不觉得安慰了。她诚心诚意地想说明这件事可能与事实有出入,竭力想去洗清这一个冤屈,又不愿叫另一个受到委屈。伊丽莎白说:“这怎么行,你绝对没有办法两全其美。两个里面你只能拣一个。他们两个人一共只有那么多优点,勉强才够得上一个好人的标准,近来这些优点又在两个人之间移来动去,移动得非常厉害。对我来讲,我比较偏向于达西先生,觉得这些优点都是他的,你可以随你自己的意思。”过了好一会儿,吉英脸上才勉强露出笑容。她说:“我生平最吃惊的事莫过于此,韦翰原来这样坏!这几乎叫人不能。相信达西先生真可怜!亲爱的丽萃,你且想想,他会多么痛苦。他遭受到这样的一次失望!而且他又知道了你看不起他!还不得不把他自己妹妹的这种私事都讲出来!这的确叫他太痛苦了,我想你也会有同感吧。”“没有的事;看到你对他这样惋惜和同情,我反而心安理得了。我知道你会竭力帮他讲话,因此我反而越来越不把它当一回事。你的感情豪爽造成了我的感情吝啬;要是你再为他叹惜,我就会轻松愉快得要飞起来了。”“可怜的韦翰!他的面貌那么善良,他的风度那么文雅。”“那两位年轻人在教养方面,一定都有非常欠缺的地方。一个的好处全藏在里面,一个的好处全露在外边。”