《傲慢与偏见》有声名著第49章04(中英对照)

2015/11/26 17:51:23  浏览次数:2223
Chapter49 Elizabethtooktheletterfromhiswritingtable,andtheywentupstairstogether.MaryandKittywerebothwithMrs.Bennet:onecommunicationwould,therefore,doforall.Afteraslightpreparationforgoodnews,theletterwasreadaloud.Mrs.Bennetcouldhardlycontainherself.AssoonasJanehadreadMr.Gardiner'shopeofLydia'sbeingsoonmarried,herjoyburstforth,andeveryfollowingsentenceaddedtoitsexuberance.Shewasnowinanirritationasviolentfromdelight,asshehadeverbeenfidgetyfromalarmandvexation.Toknowthatherdaughterwouldbemarriedwasenough.Shewasdisturbedbynofearforherfelicity,norhumbledbyanyremembranceofhermisconduct."Mydear,dearLydia!"shecried: "Thisisdelightfulindeed! --Shewillbemarried! --Ishallseeheragain! --Shewillbemarriedatsixteen! --Mygood,kindbrother! --Iknewhowitwouldbe--Iknewhewouldmanageeverything.HowIlongtoseeher!andtoseedearWickhamtoo!Buttheclothes,theweddingclothes!IwillwritetomysisterGardineraboutthemdirectly.Lizzy,mydear,rundowntoyourfather,andaskhimhowmuchhewillgiveher.Stay,stay,Iwillgomyself.Ringthebell,Kitty,forHill.Iwillputonmythingsinamoment.Mydear,dearLydia! --Howmerryweshallbetogetherwhenwemeet!"Hereldestdaughterendeavouredtogivesomerelieftotheviolenceofthesetransports,byleadingherthoughtstotheobligationswhichMr.Gardiner'sbehaviourlaidthemallunder."Forwemustattributethishappyconclusion,"sheadded, "inagreatmeasuretohiskindness.WearepersuadedthathehaspledgedhimselftoassistMr.Wickhamwithmoney.""Well,"criedhermother, "itisallveryright;whoshoulddoitbutherownuncle?Ifhehadnothadafamilyofhisown,Iandmychildrenmusthavehadallhismoney,youknow,anditisthefirsttimewehaveeverhadanythingfromhim,exceptafewpresents.Well!Iamsohappy.Inashorttime,Ishallhaveadaughtermarried.Mrs.Wickham!Howwellitsounds.AndshewasonlysixteenlastJune.MydearJane,IaminsuchaflutterthatIamsureIcan'twrite;soIwilldictate,andyouwriteforme.Wewillsettlewithyourfatheraboutthemoneyafterwards;butthethingsshouldbeorderedimmediately."Shewasthenproceedingtoalltheparticularsofcalico,muslin,andcambric,andwouldshortlyhavedictatedsomeveryplentifulorders,hadnotJane,thoughwithsomedifficulty,persuadedhertowaittillherfatherwasatleisuretobeconsulted.Oneday'sdelay,sheobserved,wouldbeofsmallimportance;andhermotherwastoohappytobequitesoobstinateasusual.Otherschemes,too,cameintoherhead."IwillgotoMeryton,"saidshe, "assoonasIamdressed,andtellthegood,goodnewstomysisterPhillips.AndasIcomeback,IcancallonLadyLucasandMrs.Long.Kitty,rundownandorderthecarriage.Anairingwoulddomeagreatdealofgood,Iamsure.Girls,canIdoanythingforyouinMeryton?Oh!herecomesHill.MydearHill,haveyouheardthegoodnews?MissLydiaisgoingtobemarried;andyoushallallhaveabowlofpunchtomakemerryatherwedding."Mrs.Hillbeganinstantlytoexpressherjoy.Elizabethreceivedhercongratulationsamongsttherest,andthen,sickofthisfolly,tookrefugeinherownroom,thatshemightthinkwithfreedom.PoorLydia'ssituationmust,atbest,bebadenough;butthatitwasnoworse,shehadneedtobethankful.Shefeltitso;andthough,inlookingforward,neitherrationalhappinessnorworldlyprosperitycouldbejustlyexpectedforhersister,inlookingbacktowhattheyhadfeared,onlytwohoursago,shefeltalltheadvantagesofwhattheyhadgained. 第四十九章伊丽莎白从他的写字台上拿起那封信,姐妹俩一块儿上了楼。曼丽和吉蒂两人都在班纳特太太那里,因此只要传达一次,大家都知道了。她们稍微透露出一点好消息,便把那封信念出来。班纳特太太简直喜不自禁。吉英一读完丽迪雅可能在最近就要结婚的那一段话,她就高兴得要命,越往下读她就越高兴。她现在真是无限欢喜,极度兴奋,正如前些时候是那样地忧烦惊恐,坐立不安。只要听到女儿快要结婚,她就心满意足。她并没有因为顾虑到女儿得不到幸福而心神不安,也并没有因为想起了她的行为失检而觉得丢脸。“我的丽迪雅宝贝呀!”她嚷起来了:“这太叫人高兴啦!她就要结婚了!我又可以和她见面了!她十六岁就结婚!多亏我那好心好意的弟弟!我早就知道事情不会弄糟──我早就知道他有办法把样样事情都办好。我多么想要看到她,看到亲爱的韦翰!可是衣服,嫁妆!我要立刻写信跟弟妇谈谈。丽萃,乖宝贝,快下楼去,问问你爸爸愿意给她多少陪嫁。等一会儿;还是我自己去吧。吉蒂,去拉铃叫希尔来。我马上就会把衣服穿好。丽迪雅我的心肝呀!等我们见面的时候,多么高兴啊!”大女儿见她这样得意忘形,便谈起她们全家应该怎样感激嘉丁纳先生,以便让她分分心,让她精神上轻松一下。“哎哟,”母亲叫道,“这真是好极了。要不是亲舅父,谁肯帮这种忙?你要知道,他要不是有了那么一家人,他所有的钱都是我和我的孩子们的了;他以前只送些礼物给我们,这一次我们才算真正得到他的好处。哎哟!我太高兴啦。过不了多久,我就有一个女儿出嫁了。她就要当上韦翰太太了!这个称呼多么动听!她到六月里才满十六岁。我的吉英宝贝,我太激动了,一定写不出信;还是我来讲,你替我写吧。关于钱的,问题我们以后再跟你爸爸商量,可是一切东西应该马上就去订好。”于是她就一五一十地报出一大篇布的名目:细洋纱、印花布、麻纱,恨不得一下子就把样样货色都购置齐全,吉英好容易才劝住了她,叫她等到父亲有空的时候再商量,又说,迟一天完全无关紧要。母亲因为一时太高兴了,所以也不象平常那么固执。她又想起了一些别的花样。“我一穿好衣服,就要到麦里屯去一次,”她说,“把这个好消息说给我妹妹腓力普太太听。我回来的时候,还可以顺路去看看卢卡斯太太和朗格太太。吉蒂,快下楼去,吩咐他们给我套好马车。出去透透空气,一定会使我精神爽快得多。孩子们,有什么事儿要我替你们在麦里屯办吗?噢!希尔来了。我的好希尔,你听到好消息没有?丽迪雅小姐快要结婚了。她结婚的那天,你们大家都可以喝到一碗‘朋趣酒’欢喜欢喜。”希尔奶奶立即表示非常高兴。她向伊丽莎白等一一道贺。后来伊丽莎白对这个蠢局实在看得讨厌透了,便躲到自己房间里去自由自在地恩忖一番。可怜的丽迪雅,她的处境再好也好不到哪里去,可是总算没有糟到不可收拾的地步,因此她还要谢天谢地。她确实要谢天谢地;虽说一想到今后的情形,就觉得妹妹既难得到应有的幸福,又难享受到世俗的富贵荣华,不过,只要回想一下,两个钟头以前还是那么忧虑重重,她就觉得目前的情形真要算是千幸万幸了。